< Numbers 33 >

1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است.
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
پس از آن به صحرای سین رفتند.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
سپس به ترتیب به دُفقه،
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
الوش،
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم).
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت.
39 Aaron was 123 years old when he died.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
بعد به فونون رفتند.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
سپس به دیبون جاد رفتند
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید،
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.»

< Numbers 33 >