< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Aaron was 123 years old when he died.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.