< Numbers 33 >

1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aaron was 123 years old when he died.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«

< Numbers 33 >