< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Aaron was 123 years old when he died.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.