< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Voici les demeures des enfants d’Israël, qui sont sortis de l’Egypte, selon leurs bandes, par l’entremise de Moïse et d’Aaron;
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Lesquels Moïse décrivit, selon les lieux de leurs campements qu’ils changeaient par le commandement du Seigneur.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Partis donc de Ramessès, au premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël, par une main élevée, tous les Egyptiens le voyant,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
Et ensevelissant leurs premiers-nés qu’avait frappés le Seigneur (or, même sur leurs dieux il avait exercé sa vengeance),
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Campèrent à Soccoth,
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Et de Soccoth ils vinrent à Etham, qui est aux derniers confins du désert.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Sortis donc de là, ils vinrent contre Phihahiroth, qui regarde Béelséphon, et ils campèrent devant Magdalum.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Et partis de Phihahiroth, ils passèrent par le milieu de la mer dans le désert; et marchant durant trois jours par le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Or, partis de Mara, ils vinrent à Elim, où étaient douze sources d’eaux, et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Mais étant encore sortis de là, ils plantèrent leurs tentes sur la mer Rouge. Et partis de la mer Rouge,
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Ils campèrent dans le désert de Sin;
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
D’où étant sortis, ils vinrent à Daphca.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Et partis de Daphca, ils campèrent à Alus.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Or, sortis d’Alus, ils plantèrent leurs tentes à Raphidim, où l’eau pour boire manqua au peuple.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Et partis de Raphidim, ils campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Mais, sortis aussi du désert de Sinaï, ils vinrent aux Sépulcres de la concupiscence.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Et partis des Sépulcres de la concupiscence, ils campèrent à Haséroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Or, de Haséroth, ils vinrent à Rethma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Et partis de Rethma, ils campèrent à Remmompharès;
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
D’où étant sortis, ils vinrent à Lebna.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
De Lebna, ils campèrent à Ressa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Et sortis de Cessa, ils vinrent à Céélatha;
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
D’où étant partis, ils campèrent à la montagne de Sépher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Sortis de la montagne de Sépher, ils vinrent à Arada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Partant delà, ils campèrent à Macéloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Et étant partis de Macéloth, ils vinrent à Thahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
De Thahath, ils campèrent à Tharé;
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
D’où étant sortis, ils plantèrent leurs tentes à Methca.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Et de Methca, ils campèrent à Hesmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Or, partis de Hesmona, ils vinrent à Moséroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Et de Moséroth, ils campèrent à Bénéjaacan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Mais partis de Bénéjaacan, ils vinrent à la montagne de Gadgad;
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
D’où étant partis ils campèrent à Jétébatha.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Et de Jétébatha, ils vinrent à Hébrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Et, sortis d’Hébrona, ils campèrent à Asiongaber
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Partis de là, ils vinrent au désert de Sin; c’est Cadès.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Et, sortis de Cadès, ils campèrent à la montagne de Hor, aux derniers confins de la terre d’Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Or, Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, le Seigneur l’ordonnant, et là il mourut, en l’année quarantième de la sortie des enfants d’Israël de l’Egypte, au cinquième mois, au premier jour du mois,
39 Aaron was 123 years old when he died.
Comme il avait cent vingt-trois ans.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
Cependant le roi d’Arad, Chananéen, qui habitait vers le midi, apprit que les enfants d’Israël étaient venus dans la terre de Chanaan.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Or, partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Salmona;
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
D’où étant sortis, ils vinrent à Phunon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Et partis de Phunon, ils campèrent à Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Et d’Oboth ils vinrent à Jiéabarim, qui est aux confins des Moabites.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Puis, partis de Jiéabarim, ils plantèrent leurs tentes à Dibongad;
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
D’où étant sortis, ils campèrent à Helmondéblathaïm.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Et sortis de Helmondéblathaïm, ils vinrent aux montagnes d’Abarim, contre Nabo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Or, partis des montagnes d’Abarim, ils passèrent dans les plaines de Moab, sur le Jourdain, contre Jéricho.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Et là ils campèrent, depuis Bethsimoth jusqu’à Abelsatim, dans les lieux les plus plats des Moabites,
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Où le Seigneur dit à Moïse:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Ordonne aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain, entrant dans la terre de Chanaan,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
Détruisez tous les habitants de cette terre; brisez les monuments, mettez en pièces les statues, et ravagez tous les hauts lieux,
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
Purifiant la terre, et y habitant; car c’est moi qui vous l’ai donnée en possession;
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Vous vous la partagerez par le sort. Au plus grand nombre, vous donnerez la partie la plus étendue, et au plus petit nombre, la partie la plus resserrée. Comme le sort sera échu à chacun, ainsi sera donné l’héritage. C’est par tribus et par familles que la possession sera partagée.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Mais si vous ne voulez pas tuer les habitants de la terre, ceux qui resteront seront comme des clous dans vos yeux et des lances dans vos côtés, et ils vous seront contraires dans la terre de votre habitation;
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Et ce que j’avais pensé à leur faire, c’est à vous que je le ferai.