< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron was 123 years old when he died.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.