< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aaron was 123 years old when he died.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.