< Numbers 33 >
1 Here is a list of the places where the/we Israelis went as Aaron and Moses/I led them/us after they/we left Egypt.
Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Yahweh commanded Moses/me to write down the names of the places where they/we went.
Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
3 On the fifteenth day of the first month [of the year], the day after we celebrated the (Passover/the time when Yahweh killed all the firstborn sons of the people of Egypt), they/we left Rameses [city in Egypt] and marched boldly while the Egyptian army was coming behind them/us.
ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
4 As they/we left, the people of Egypt were still burying the bodies of their firstborn sons. [By killing them], Yahweh showed that the gods that the people of Egypt worshiped were false gods.
tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
5 After leaving Rameses, they/we first went to Succoth and set up their/our tents there.
Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
6 Then they/we left Succoth and went to Etham, at the edge of the desert, and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
7 Then they/we left Etham and returned to Pi-Hahiroth, to the east of Baal-Zephon, and set up their/our tents near Migdol.
Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
8 Then they/we left Pi-Hahiroth and walked through the [Red] Sea into the Etham Desert, and set their/our tents at Marah.
Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
9 Then they/we left Marah and went to Elim. There were twelve springs and 70 palm trees there. They/We set up our tents there.
Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
10 Then they/we left Elim and went to the area near the Red Sea and set up their/our tents there.
Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
11 Then they/we left the Red Sea area and went to the area near the Sin Desert and set up their/our tents there.
Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
12 Then they/we left the Sin Desert and went to Dophkah and set up their/our tents there.
Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
13 Then they/we left Dophkah and went to Alush and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
14 Then they/we left Alush and went and set up their/our tents at Rephidim, where they/we had no water to drink.
Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
15 Then they/we left Rephidim and went to the Sinai Desert and set up their/our tents there.
IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Then they/we left the Sinai Desert and went to Kibroth-Hattaavah and set up their/our tents there.
Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
17 Then they/we left Kibroth-Hattaavah and went to Hazeroth and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
18 Then they/we left Hazeroth and went to Rithmah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
19 Then they/we left Rithmah and went to Rimmon-Perez and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
20 Then they/we left Rimmon-Perez and went to Libnah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
21 Then they/we left Libnah and went to Rissah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Then they/we left Rissah and set up their/our tents at Kehelathah.
Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
23 Then they/we left Kehelathah and went to Shepher Mountain and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
24 Then they/we left Shepher and went to Haradah [Mountain] and set up their/our tents there.
Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
25 Then they/we left Haradah and went to Makheloth and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
26 Then they/we left Makheloth and went to Tahath and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
27 Then they/we left Tahath and went to Terah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
28 Then they/we left Terah and went to Mithcah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
29 Then they/we left Mithcah and went to Hashmonah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
30 Then they/we left Hashmonah and went to Moseroth and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
31 Then they/we left Moseroth and went to Bene-Jaakan and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
32 Then they/we left Bene-Jaakan and went to Hor-Haggidgad and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
33 Then they/we left Hor-Haggidgad and went to Jotbathah and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
34 Then they/we left Jotbathah and went to Abronah and set up their/our tents there.
IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
35 Then they/we left Abronah and went to Ezion-Geber and set up their/our tents there.
Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
36 Then they/we left Ezion-Geber and went to Zin Desert and set up their/our tents at Kadesh there.
Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
37 Then they/we left Kadesh and went to Hor Mountain, at the border of Edom land and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
38 Aaron, the priest, obeyed Yahweh and climbed up the mountain. There he died, on the first day of their/our fifth month, 40 years after the/we Israelis left Egypt.
Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aaron was 123 years old when he died.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 (That was when the king of Arad [city] heard that the/we Israelis were coming. Arad was in the southern part of Canaan, where the Canaan people-group lived.)
C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
41 The Israelis left Hor Mountain and went to Zalmonah and set up their/our tents there.
Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
42 Then they/we left Zalmonah and went to Punon and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
43 Then they/we left Punon and went to Oboth and set up their/our tents there.
Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
44 Then they/we left Oboth and went to Iye-Abarim, which was on the border of the Moab region, and set up their/our tents there.
Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
45 Then they/we left Iye-Abarim and went to Dibon-Gad and set up their/our tents there.
Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
46 Then they/we left Dibon-Gad and set up their/our tents at Almon-Diblathaim.
Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
47 Then they/we left Almon-Diblathaim and went to the Abarim Mountains, near Nebo and set up their/our tents there.
Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
48 Then they/we left the Abarim Mountains and went to the plains of the Moab region, near the Jordan [River], across from Jericho.
Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
49 They/We set up our tents there; their/our tents stretched [for several miles/km.] from Beth-Jeshimoth to Acacia.
Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
50 While we were there on the plains of the Moab [region] near the Jordan [River], across from Jericho, Yahweh spoke to Moses/me. He said,
L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
51 “Tell this to the Israeli people: When you cross the Jordan [River] and enter the Canaan [region],
"Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
52 you must force all the people who live there to leave. Destroy all their carved statues and all their idols made of metal. Wreck all the places where they worship [their idols].
quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
53 Take their land from them and start to live there, because I have given their land to you for you to own.
Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
54 “Divide up the land by throwing (lots/small stones which have been marked) [to decide which group will get which area]. Give the larger areas to the groups that have more people, and give the smaller areas to the groups that have fewer people. Each tribe will receive its own land.
Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
55 If you do not force the people who live there to leave, they will cause you to have much trouble. They will be like sharp hooks in your eyes, and like thorns in your sides. And they will bring trouble to you, in that land where you will be living.
Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
56 And then I will punish you, as I had planned to punish them.”
et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."