< Numbers 10 >
1 Yahweh also told Moses/me,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 “[Tell someone to] make two trumpets by hammering each one from [one lump of] silver. Blow the trumpets to summon the people to come together and also to signal that they must move their tents [to a new location].
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
3 If both trumpets are blown, it means that everyone must gather together at the entrance of the Sacred Tent.
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
4 If only one trumpet is blown, it means that only the [twelve] leaders of the tribes must gather together.
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
5 If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
6 When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
7 When you want only to gather the people together, blow the trumpets, but do not blow them as loudly.
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
8 “The priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
9 When you fight against enemies who attack you in your own land, tell the priests to blow the trumpets loudly. I, Yahweh, your God, will hear that, and I will rescue you from your enemies.
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
10 Also tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals [each year], and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, [will help you].”
Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
11 On the twentieth day of May in the second year [after the/we Israelis left Egypt], the cloud rose up from above the Sacred Tent.
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis:
12 So we/the Israelis traveled from the Sinai Desert, and we/they continued traveling [north] until the cloud stopped in the Paran Desert.
profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
13 That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
14 The group that went first, carrying their flag/banner, was the group from the tribe of Judah. Nahshon, the son of Amminadab, was their leader.
Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
15 The group from the tribe of Issachar [followed them]. Nethanel, the son of Zuar, was their leader.
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
16 The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
17 Then they dismantled the Sacred Tent, and the descendants of Gershon and Merari carried it, and they went next.
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
18 The group from the tribe of Reuben went next, carrying their flag. Elizur, the son of Shedeur, was their leader.
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
19 The group from the tribe of Simeon was next. Shelumiel, the son of Zurishaddai, was their leader.
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
20 The group from the tribe of Gad was next. Eliasaph, the son of Deuel, was their leader.
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
21 The group descended from Kohath was next. They carried the sacred items from the Sacred Tent. The Sacred Tent itself was set up at the new location before they arrived there.
Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
22 The group from the tribe of Ephraim was next, carrying their flag. Elishama, the son of Ammihud, was their leader.
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
23 The group from the tribe of Manasseh went next. Gamaliel, the son of Pedahzur, was their leader.
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
24 The group from the tribe of Benjamin, went next. Abidan, the son of Gideoni, was their leader.
Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
25 The ones who went last were the group from the tribe of Dan, carrying their flag. Ahiezer, the son of Ammishaddai, was their leader.
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
26 The group from the tribe of Asher went next. Pagiel, the son of Ocran, was their leader.
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
27 The group from the tribe of Naphtali went last. Ahira, the son of Enan, was their leader.
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
28 That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
29 One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised [to do] good things for us Israeli people.”
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
30 But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
31 But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
32 Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
33 [So Hobab agreed to go with them]. The Israelis left Sinai Mountain, [which they called] Yahweh’s Mountain, and they walked for three days. The [men carrying the] sacred chest went in front of the other people for those three days, and they kept looking for a place to set up their tents.
Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
34 The cloud sent by Yahweh was over them every day.
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
35 Each morning when the men who were carrying the sacred chest started to walk, Moses/I said, “Yahweh, arise! Scatter your enemies! Cause those who hate you to run away from you!”
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
36 And each time the men [stopped to] set down the sacred chest, Moses/I said, “Yahweh, stay close to the thousands of us Israelis!”
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.