< Numbers 10 >

1 Yahweh also told Moses/me,
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 “[Tell someone to] make two trumpets by hammering each one from [one lump of] silver. Blow the trumpets to summon the people to come together and also to signal that they must move their tents [to a new location].
Los turumbete ariyo mag fedha mothedhi, kendo ti kodgi kuom choko oganda duto kanyakla mondo mi gichak wuoth.
3 If both trumpets are blown, it means that everyone must gather together at the entrance of the Sacred Tent.
Ka turumbete ariyogi oywak, to ogandagi mondo ochokre e nyimi e dhoranga Hemb Romo.
4 If only one trumpet is blown, it means that only the [twelve] leaders of the tribes must gather together.
Ka turumbete achiel kende ema oywak, to jotelo mag oganda, jo-Israel nyaka chokre e nyimi.
5 If the trumpets are blown loudly, the tribes that are to the east [of the Sacred Tent] should start to travel.
Ka turumbete oywak, to dhoudi mantie yo wuok chiengʼ nyaka chak wuoth.
6 When the trumpets are blown loudly the second time, the tribes that are to the south should start to travel. The loud blasts on the trumpet will signal that they should start to travel.
Ka turumbete mar ariyo oywak, to dhoudi mantie yo milambo nyaka chak wuoth. Ywak mar turumbeteno ema nobed ranyisi mar chako wuoth.
7 When you want only to gather the people together, blow the trumpets, but do not blow them as loudly.
Ka ichoko ji kanyakla, to ywak turumbetego nyaka pogre.
8 “The priests who are descended from Aaron are the ones who should blow the trumpets. That is a regulation that will never be changed.
“Yawuot Harun, ma gin jodolo, ema nogo turumbete. Ma en chik mosiko ne un kod tiengʼ mabiro.
9 When you fight against enemies who attack you in your own land, tell the priests to blow the trumpets loudly. I, Yahweh, your God, will hear that, and I will rescue you from your enemies.
Ka udhi kedo gi wasiku ma thirou e pinyu owuon, to nyaka ugo turumbete. Bangʼe Jehova Nyasaye ma Nyasachu noparu kendo noresu e lwet wasiku.
10 Also tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals [each year], and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, [will help you].”
Bende e kinde ma un gi mor, ma gin kinde sewni moyier kaka nyasi mar Dwe Manyien, nyaka ugo turumbete e kinde muchiwoe misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok, nikech ginibednu rapar e nyim Nyasachu nimar An e Jehova Nyasaye ma Nyasachu.”
11 On the twentieth day of May in the second year [after the/we Israelis left Egypt], the cloud rose up from above the Sacred Tent.
E odiechiengʼ mar piero ariyo mar dwe mar ariyo e higa mar ariyo, bor polo nowuok ewi Hemb Romo mar Sandug Muma mar Singruok.
12 So we/the Israelis traveled from the Sinai Desert, and we/they continued traveling [north] until the cloud stopped in the Paran Desert.
Eka jo-Israel nowuok koa e Thim mar Sinai kendo ne giwuotho kuonde duto nyaka bor polo nopie e Thim mar Paran.
13 That was the first time we/they moved, obeying the instructions that Yahweh had given to Moses/me to tell them.
Chako wuodhgi mokwongo notimore bangʼ ka Jehova Nyasaye nosegolo chik kokalo kuom Musa.
14 The group that went first, carrying their flag/banner, was the group from the tribe of Judah. Nahshon, the son of Amminadab, was their leader.
Jo-Juda ema ne okwongo wuok ka gin e bwo bandechgi, kotelnegi gi Nashon wuod Aminadab.
15 The group from the tribe of Issachar [followed them]. Nethanel, the son of Zuar, was their leader.
Dhood Isakar notelnegi gi Nethanel wuod Zuar,
16 The group from the tribe of Zebulun went next. Eliab, the son of Helon, was their leader.
to Eliab wuod Helon notelo ne dhood Zebulun.
17 Then they dismantled the Sacred Tent, and the descendants of Gershon and Merari carried it, and they went next.
Bangʼe ne gibano Hemb Romo, kendo joka Gershon kod joka Merari mane otingʼe, nochako wuoth.
18 The group from the tribe of Reuben went next, carrying their flag. Elizur, the son of Shedeur, was their leader.
Dhood joka Reuben nowuok bangʼ-gi ka gin e bwo bandechgi, kotelnegi gi Elizur wuod Shedeur.
19 The group from the tribe of Simeon was next. Shelumiel, the son of Zurishaddai, was their leader.
Dhood Simeon notelnegi gi Shelumiel wuod Zurishadai,
20 The group from the tribe of Gad was next. Eliasaph, the son of Deuel, was their leader.
to Eliasaf wuod Dewel notelo ne dhood Gad.
21 The group descended from Kohath was next. They carried the sacred items from the Sacred Tent. The Sacred Tent itself was set up at the new location before they arrived there.
Bangʼe jo-Kohath nochako wuoth ka gitingʼo gik maler nikech Hemb Romo nyaka ne gur kapok gichopo.
22 The group from the tribe of Ephraim was next, carrying their flag. Elishama, the son of Ammihud, was their leader.
Bangʼe jo-Efraim nochako wuoth ka gin e bwo bandechgi kotelnegi gi Elishama wuod Amihud.
23 The group from the tribe of Manasseh went next. Gamaliel, the son of Pedahzur, was their leader.
Dhood Manase notelnegi gi Gamaliel wuod Pedazur,
24 The group from the tribe of Benjamin, went next. Abidan, the son of Gideoni, was their leader.
to Abidan wuod Gideoni notelo ne dhood Benjamin.
25 The ones who went last were the group from the tribe of Dan, carrying their flag. Ahiezer, the son of Ammishaddai, was their leader.
Dhood Dan ema ne ochako wuoth mogik e bwo bandechgi kotelnegi gi Ahiezer wuod Amishadai.
26 The group from the tribe of Asher went next. Pagiel, the son of Ocran, was their leader.
Dhood Asher notelne gi Pagiel wuod Okran,
27 The group from the tribe of Naphtali went last. Ahira, the son of Enan, was their leader.
to Ahira wuod Enan notelo ne dhood Naftali.
28 That was the order in which the groups of Israeli tribes traveled.
Ma e kaka chenro mar jo-Israel nobet kane gichako wuoth.
29 One day Moses/I said to his/my brother-in-law Hobab, the son of Reuel from the Midian people-group, “We are on the way to the place that Yahweh promised to give to us. Come with us, and we will take good care of you, because Yahweh has promised [to do] good things for us Israeli people.”
Musa nowacho ne Hobab wuod Reuel ja-Midian, ma en jaduongʼne niya, “Wawuok wadhi kama Jehova Nyasaye nowacho ni obiro miyowa. Kuom mano bi kodwa mondo wadhi e piny maber mane Jehova Nyasaye osingo ne jo-Israel kendo wabiro miyi kar dak.”
30 But Hobab replied, “No, I will not go with you. I want to return to my own land and to my own family.”
Nodwoke niya, “Ooyo, ok anadhi kodu; to adok thurwa ir jowa.”
31 But Moses/I said, “Please do not leave us. You know the places where we can set up our tents in this desert, and you can guide us.
Musa to nowachone niya, “Ka iyie to kik iwewa. In ema ingʼeyo kambi monego wadhi wadagie thimni, kendo in e wangʼwa.
32 Come with us. We will share with you all the good things that Yahweh gives to us.”
Ka idhi kodwa, to wabiro pogoni gimoro amora maber ma Jehova Nyasaye omiyowa.”
33 [So Hobab agreed to go with them]. The Israelis left Sinai Mountain, [which they called] Yahweh’s Mountain, and they walked for three days. The [men carrying the] sacred chest went in front of the other people for those three days, and they kept looking for a place to set up their tents.
Omiyo ne giwuok ka gia e got mar Jehova Nyasaye kendo ne giwuotho kuom ndalo adek. Sandug Muma mar Jehova Nyasaye nodhi nyimgi e ndalo adekgo mondo oiknegi kama ginyalo yweyoe.
34 The cloud sent by Yahweh was over them every day.
Bor polo mar Jehova Nyasaye noumogi godiechiengʼ kane giwuok e kargi mar bworo.
35 Each morning when the men who were carrying the sacred chest started to walk, Moses/I said, “Yahweh, arise! Scatter your enemies! Cause those who hate you to run away from you!”
Pile kane gisechako wuoth gi Sandug Muma, Musa ne wacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye, aa malo! Mad wasiki okee; kendo jomamon kodi oringi oa e nyimi!”
36 And each time the men [stopped to] set down the sacred chest, Moses/I said, “Yahweh, stay close to the thousands of us Israelis!”
Kinde duto mane oyie Sandug Muma piny, Musa ne wacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye, duogi ir oganda jo-Israel mangʼenygi.”

< Numbers 10 >