< Nehemiah 7 >
1 After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
石垣を築き扉を設け門を守る者謳歌者およびレビ人を立るにおよびて
2 I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
我わが兄弟ハナニおよび城の宰ハナニヤをしてヱルサレムを治めしむ彼は忠信なる人にして衆多の者に超りて神を畏るる者なり
3 I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
我かれらに言ふ日の熱くなるまではヱルサレムの門を啓くべからず人々の立て守りをる間に門を閉させて汝らこれを堅うせよ汝らヱルサレムの民を番兵に立て各々にその所を守らしめ各々にその家と相對ふ處を守らしめよと
4 The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
邑は廣くして大なりしかどもその内の民は寡くして家は未だ建ざりき
5 [To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
我神はわが心に貴き人々牧伯等および民を集めてその名簿をしらぶる思念を起さしめたまへり我最先に上り來りし者等の系図の書を得て見にその中に書しるして曰く
6 (This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
往昔バビロンの王ネブカデネザルに擄へられバビロンに遷されたる者のうち俘囚をゆるされてヱルサレムおよびユダに上りおのおの己の邑に歸りし此州の者は左の如し 是皆ゼルバベル、ヱシユア、ネヘミヤ、アザリヤ、ラアミヤ、ナハマニ、モルデカイ、ビルシヤン、ミスペレテ、ビグワイ、ネホム、バアナ等に隨ひ來れり
7 Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
そのイスラエルの民の人數は是のごとし
8 2,172 men from the clan of Parosh;
パロシの子孫二千百七十二人
9 372 men from the clan of Shephatiah;
シパテヤの子孫三百七十二人
10 652 men from the clan of Arah;
アラの子孫六百五十二人
11 2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
ヱシユアとヨアブの族たるパハテモアブの子孫二千八百十八人
12 1,254 men from the clan of Elam;
エラムの子孫千二百五十四人
13 845 men from the clan of Zattu;
ザツトの子孫八百四十五人
14 760 men from the clan of Zaccai;
ザツカイの子孫七百六十人
15 648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
ビンヌイの子孫六百四十八人
16 628 men from the clan of Bebai;
ベバイの子孫六百二十八人
17 2,322 men from the clan of Azgad;
アズガデの子孫二千三百二十二人
18 667 men from the clan of Adonikam;
アドニカムの子孫六百六十七人
19 2,067 men from the clan of Bigvai;
ビグワイの子孫二千六十七人
20 655 men from the clan of Adin;
アデンの子孫六百五十五人
21 98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
ヒゼキヤの家のアテルの子孫九十八人
22 328 men from the clan of Hashum;
ハシユムの子孫三百二十八人
23 324 men from the clan of Bezai;
ベザイの子孫三百二十四人
24 112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
ハリフの子孫百十二人
25 95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
ギベオンの子孫九十五人
26 Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
ベテレヘムおよびネトパの人百八十八人
27 128 men from Anathoth;
アナトテの人百二十八人
28 42 men from Beth-Azmaveth
ベテアズマウテの人四十二人
29 743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
キリアテヤリム、ケピラおよびベエロテの人七百四十三人
30 621 men from Ramah and Geba;
ラマおよびゲバの人六百二十一人
32 123 men from Bethel and Ai;
ベテルおよびアイの人百二十三人
37 721 from Lod, Hadid, and Ono;
ロド、ハデデおよびオノの民七百二十一人
38 3,930 from Senaah. The following priests also returned:
セナアの子孫三千九百三十人
39 973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
祭司はヱシユアの家のヱダヤの子孫九百七十三人
40 1,052 from the clan of Immer;
インメルの子孫千五十二人
41 1,247 from the clan of Pashhur;
パシユルの子孫一千二百四十七人
42 1,017 from the clan of Harim.
ハリムの子孫一千十七人
43 [Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
レビ人はホデワの子等ヱシユアとカデミエルの子孫七十四人
44 148 singers who are descendants of Asaph.
謳歌者はアサフの子孫百四十八人
45 Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
門を守る者はシヤルムの子孫アテルの子孫タルモンの子孫アツクブの子孫ハテタの子孫シヨバイの子孫百三十八人
46 Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
ネテニ人はジハの子孫ハスパの子孫タバオテの子孫
47 Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
ケロスの子孫シアの子孫パドンの子孫
48 Lebanah, Hagabah, Shalmai,
レバナの子孫ハガバの子孫サルマイの子孫
50 Reaiah, Rezin, Nekoda,
レアヤの子孫レヂンの子孫ネコダの子孫
52 Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
ベサイの子孫メウニムの子孫ネフセシムの子孫
53 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
バクブクの子孫ハクパの子孫ハルホルの子孫
54 Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
バヅリテの子孫メヒダの子孫ハルシヤの子孫
55 Barkos, Sisera, Temah,
バルコスの子孫シセラの子孫テマの子孫
57 Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
ソロモンの僕たりし者等の子孫は即ちソタイの子孫ソペレテの子孫ペリダの子孫
58 Jaalah, Darkon, Giddel,
ヤアラの子孫ダルコンの子孫ギデルの子孫
59 Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
シパテヤの子孫ハツテルの子孫ポケレテハツゼバイムの子孫アモンの子孫
60 Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
ネテニ人とソロモンの僕たりし者等の子孫とは合せて三百九十二人
61 Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
またテルメラ、テルハレサ、ケルブ、アドンおよびインメルより上り來れる者ありしがその宗家とその血統とを示してイスラエルの者なるを明かにすることを得ざりき
是すなはちデラヤの子孫トビヤの子孫ネコダの子孫にして合せて六百四十二人
63 Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
祭司の中にホバヤの子孫ハツコヅの子孫バルジライの子孫ありバルジライはギレアデ人バルジライの女を妻に娶りてその名を名りしなり
64 They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
是等の者系圖に載る者等の中にその籍を尋ねたれども在ざりき是故に汚れたる者として祭司の中より除かれたり
65 The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
テルシヤタ即ち之に告てウリムとトンミムを帯る祭司の興るまでは至聖物を食ふべからずと言り
66 Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
會衆あはせて四萬二千三百六十人
67 There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
この外にその僕婢七千三百三十七人謳歌男女二百四十五人あり
68 The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
その馬七百三十六匹その騾二百四十五匹
69 435 camels, and 6,720 donkeys.
駱駝四百三十五匹驢馬六千七百二十匹
70 Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
宗家の長の中工事のためにを納めし人々ありテルシヤタは光一千ダリク鉢五十祭司の衣服五百三十襲を施して庫に納む
71 Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
また宗家の長數人は金二萬ダリク銀二千二百斤を工事のために庫に納む
72 The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
その餘の民の納めし者は金二萬ダリク銀二千斤祭司の衣服六十七襲なりき
73 So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].
かくて祭司レビ人門を守る者謳歌者民等ネテニ人およびイスラエル人すべてその邑々に住り イスラエルの子孫かくてその邑々に住みをりて七月にいたりぬ