< Nehemiah 7 >

1 After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
2 I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;
3 I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
4 The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.
5 [To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
Alors mon Dieu me mit au cœur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
6 (This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;
7 Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
8 2,172 men from the clan of Parosh;
Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
9 372 men from the clan of Shephatiah;
Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
10 652 men from the clan of Arah;
Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;
11 2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 1,254 men from the clan of Elam;
Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 845 men from the clan of Zattu;
Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
14 760 men from the clan of Zaccai;
Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
15 648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;
16 628 men from the clan of Bebai;
Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 2,322 men from the clan of Azgad;
Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 667 men from the clan of Adonikam;
Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;
19 2,067 men from the clan of Bigvai;
Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
20 655 men from the clan of Adin;
Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;
21 98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 328 men from the clan of Hashum;
Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;
23 324 men from the clan of Bezai;
Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
24 112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
Les enfants de Hariph, cent douze;
25 95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
26 Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 128 men from Anathoth;
Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
28 42 men from Beth-Azmaveth
Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
29 743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
30 621 men from Ramah and Geba;
Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
31 122 men from Micmash;
Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
32 123 men from Bethel and Ai;
Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
33 52 men from Nebo;
Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
34 1,254 from Elam;
Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
35 320 from Harim;
Les enfants de Harim, trois cent vingt;
36 345 from Jericho;
Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
37 721 from Lod, Hadid, and Ono;
Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;
38 3,930 from Senaah. The following priests also returned:
Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;
40 1,052 from the clan of Immer;
Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
41 1,247 from the clan of Pashhur;
Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
42 1,017 from the clan of Harim.
Les enfants de Harim, mille dix-sept.
43 [Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.
44 148 singers who are descendants of Asaph.
Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.
46 Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
47 Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
48 Lebanah, Hagabah, Shalmai,
Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 Hanan, Giddel, Gahar,
Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,
50 Reaiah, Rezin, Nekoda,
Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
51 Gazzam, Uzza, Paseah,
Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,
52 Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,
53 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
54 Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,
55 Barkos, Sisera, Temah,
Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,
56 Neziah, and Hatipha.
Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
57 Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
58 Jaalah, Darkon, Giddel,
Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
59 Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.
60 Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:
Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
63 Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
64 They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.
65 The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.
66 Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,
67 There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
68 The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 435 camels, and 6,720 donkeys.
Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
71 Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.
72 The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
73 So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].
Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

< Nehemiah 7 >