< Nehemiah 7 >
1 After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
2 I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres.
3 I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
Et je leur dis: « Que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
4 The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
Or la ville était spacieuse et grande, mais il n’y avait que peu d’habitants au milieu d’elle, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 [To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit:
6 (This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, — ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, —
7 Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoaî, Nahum, Baana: Nombre des hommes du peuple d’Israël:
8 2,172 men from the clan of Parosh;
les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze;
9 372 men from the clan of Shephatiah;
les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze;
10 652 men from the clan of Arah;
les fils d’Aréa, six cent cinquante-deux;
11 2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
12 1,254 men from the clan of Elam;
les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
13 845 men from the clan of Zattu;
les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq;
14 760 men from the clan of Zaccai;
les fils de Zachaï, sept cent soixante;
15 648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
les fils de Bannui, six cent quarante-huit;
16 628 men from the clan of Bebai;
les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
17 2,322 men from the clan of Azgad;
les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
18 667 men from the clan of Adonikam;
les fils d’Adonicam, six cent soixante-sept;
19 2,067 men from the clan of Bigvai;
les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept;
20 655 men from the clan of Adin;
les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
21 98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
les fils d’Ater, fils d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
22 328 men from the clan of Hashum;
les fils de Hasem, trois cent vingt-huit;
23 324 men from the clan of Bezai;
les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre;
24 112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
les fils de Hareph, cent douze;
25 95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze;
26 Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
les gens de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
27 128 men from Anathoth;
les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
28 42 men from Beth-Azmaveth
les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux;
29 743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth: sept cent quarante-trois;
30 621 men from Ramah and Geba;
les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un;
les gens de Machmas, cent vingt deux;
32 123 men from Bethel and Ai;
les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois;
les gens de l’autre Nébo, cinquante-deux;
les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
les fils de Harem, trois cent vingt;
les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq;
37 721 from Lod, Hadid, and Ono;
les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
38 3,930 from Senaah. The following priests also returned:
les fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
39 973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
Prêtres: les fils d’Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
40 1,052 from the clan of Immer;
les fils d’Emmer, mille cinquante-deux;
41 1,247 from the clan of Pashhur;
les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept;
42 1,017 from the clan of Harim.
les fils d’Arem, mille dix-sept.
43 [Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
Lévites: les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas; soixante-quatorze.
44 148 singers who are descendants of Asaph.
Chantres: les fils d’Asaph: cent quarante-huit.
45 Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
Portiers: les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï; cent trente-huit.
46 Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
Nathinéens: les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
47 Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
48 Lebanah, Hagabah, Shalmai,
les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
50 Reaiah, Rezin, Nekoda,
les fils de Raaïas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
les fils de Gézem, les fils d’Aza, les fils de Phaséa,
52 Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
53 Bakbuk, Hakupha, Harhur,
les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
54 Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
55 Barkos, Sisera, Temah,
les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
57 Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
58 Jaalah, Darkon, Giddel,
les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
59 Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
les fils de Saphatias, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Amon.
60 Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël:
les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
63 Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
Et parmi les prêtres: les fils de Habia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
65 The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.
66 Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
67 There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
68 The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 435 camels, and 6,720 donkeys.
quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
70 Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
71 Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
72 The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].
C’est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s’établirent dans leurs villes.