< Matthew 1 >
1 [This is] the record of the ancestors of Jesus the Messiah, the descendant of [King] David and of Abraham, [from whom all we Jews have descended].
This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham.
2 Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and Judah’s [older and younger] brothers.
Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren:
3 Judah was the father of Perez and Zerah, [and their mother] was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram:
4 Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon:
5 Salmon and his wife Rahab, [a non-Jewish woman], were the parents of Boaz. Boaz was the father of Obed. [Obed’s mother was] Ruth, [another non-Jewish woman]. Obed was the father of Jesse.
Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse:
6 Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. [Solomon’s mother was previously married to] Uriah.
Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry:
7 Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.
Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa:
8 Asaph was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was an ancestor of Uzziah.
Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias:
9 Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias:
10 Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias:
11 Josiah was the grandfather of Jeconiah and Jeconiah’s brothers. [They lived] at the time when the [Babylonian army] took the Israelites as captives to the [country of] Babylon.
Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon.
12 After the Babylonians took the Israelites to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel. Shealtiel was the grandfather of Zerubbabel.
And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel:
13 Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim.
Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor:
14 Eliakim was the father of Azor. Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim.
Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud:
15 Akim was the father of Eliud. Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob:
16 Jacob was the father of Joseph. Joseph was Mary’s husband, and Mary was Jesus’ mother. Jesus is the one who is called {whom we call} the Messiah.
Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ.
17 [As you can calculate, I have grouped Jesus’] ancestors [as follows: ] There was [a succession of] 14 of them from [the time when] Abraham [lived] to [the time when King] David [lived]. There was [a succession of] 14 of them from [the time when] David [lived] to [the time when] the [Israelites were taken] {[the Babylonian army took the Israelites]} away to Babylon. There was [a succession of] 14 of them from [the time when the Israelites were taken] {[the Babylonian army took the Israelites]} away to Babylon until [the time when] the Messiah [was born].
All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios.
18 This is [the account of what happened just before] Jesus Christ was born. Mary, his mother, {had publicly promised Joseph that she would marry him} had been publicly promised to marry Joseph. Before they began to sleep together, [Mary] realized that she was pregnant. [It was the power of] the Holy Spirit that had caused her to become pregnant.
The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost.
19 Joseph, her [future] husband, was a man who obeyed God’s commands. [One of those commands was that men must divorce women who had acted immorally. So when Joseph learned that Mary was pregnant, he assumed that she was pregnant as a result of her acting immorally]. So he decided to break the engagement. But because he did not want to shame her publicly, he decided to do it privately.
The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely.
20 While he was seriously considering this, much to his surprise, in a dream he saw an angel whom the Lord [had sent]. The angel said, “Joseph, descendant of [King] David, do not be afraid that [you(sg) would be doing wrong if you(sg) would marry] Mary. Instead, [begin to treat her] as your wife, because the Holy Spirit, [not a man], has caused her to be pregnant.
Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost.
21 She will give birth to a son. Since it is he who will cause that his people will be saved from [the guilt of] their having sinned, name [the baby] Jesus, [which means ‘the Lord saves people’].”
She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes.
22 All this happened as a result of what the Lord told the prophet [Isaiah to write long ago about what was going to happen]. This is what Isaiah wrote:
All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge:
23 “Listen, a virgin will become pregnant and will give birth to a son. They will call him Emmanuel.” Emmanuel means ‘God is with us’.
Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
24 When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord [had sent] commanded him to do. He took [Mary] home to be his wife.
And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym
25 But he did not have sexual relations with her until she had given birth to a son. And [Joseph] named him Jesus.
and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus.