< Matthew 9 >
1 Jesus and his disciples got into the boat. They skirted around [the lake] and went to [Capernaum, the city where he was living].
En in het schip gegaan zijnde, voer Jezus over en kwam in zijn eigen stad.
2 [Some men] brought to him a man who was paralyzed and who was lying on a sleeping pad. When Jesus perceived that they believed [that he could heal the paralyzed man], he said to him, “Young man, be encouraged! I forgive your sins.”
En ziet, zij brachten tot Hem een lamme, die op een bed lag. En Jezus hun geloof ziende, zeide tot den lamme: Zoon, heb goeden moed, uw zonden zijn vergeven.
3 Some of the men who taught the [Jewish] laws said among themselves, “[He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God] He is insulting God!”
En ziet, sommigen der schriftgeleerden zeiden bij zich zelven: Deze lastert!
4 Jesus knew what they were thinking. So he said, “(You should not think evil [thoughts], [accusing me because I claim that I am God]!/Why do you think evil [thoughts], [saying that it is wrong for me to claim that I am God]?) [RHQ]
En Jezus hun gedachten ziende, zeide: Waarom denkt gij kwaad in uw harten?
5 It would [not] be risky [for someone] to say [to this man], ‘[I] forgive your sins’, [because no one could see whether or not it really happened]. But [no one, without having the power to heal], would say [to him], ‘[Get] up and walk!’, [because people could easily see whether it happened or not!] [RHQ]
Want wat is gemakkelijker? te zeggen: Uw zonden zijn vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?
6 [So I am going to do something] in order that you may know that [God] has authorized [me], the one who came from heaven, to forgive the sins [of people while I am] on the earth, [as well as to heal people].” Then he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your sleeping pad, and go home!”
Maar opdat gij weten moogt dat de Zoon des menschen macht heeft, op de aarde zonden te vergeven, — toen zeide Hij tot den lamme: Sta op, neem uw bed op en ga heen naar uw huis.
7 And [immediately] the man got up, [picked up his sleeping pad], and went home!
En opstaande, ging hij heen naar zijn huis.
8 When the crowds saw this, they were awestruck. They praised God for giving authority to a human being [to do] such [things].
Doch de scharen, dit ziende, werden bevreesd, en zij gaven God de glorie, die zulk een macht aan de menschen had gegeven.
9 As Jesus was going away from there, he saw me, a man named Matthew. I was sitting at a table where I collected taxes [for the Roman government]. He said to me, “Come with me [and become my disciple]!” So I got up and went with him.
En Jezus, vandaar heengaande, zag een mensch zitten bij het tolhuis, Mattheüs genaamd, en Hij zeide tot hem: Volg Mij na! En hij stond op en volgde Hem.
10 [Then I invited] Jesus and his disciples to my home for a meal. While [they] were sitting and eating in my home, many tax collectors and [other people who were] {whom [the Pharisees]} [considered to be habitual] sinners came unexpectedly to eat with us.
En het geschiedde toen Hij in het huis aanlag, dat vele tollenaren en zondaren kwamen en mede aanlagen met Jezus en zijn discipelen.
11 When the Pharisees saw [that, they came] to us disciples and said, “([It is disgusting that] your teacher, [who claims to be righteous], eats [and associates] with tax collectors and [other] sinners!/Why is it that your teacher, [who claims to be righteous], eats [and associates] with tax collectors and [other] sinners?)” [RHQ]
En de fariseërs, dit ziende, zeiden tot zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en zondaren?
12 Jesus heard what [they said], so he told them [this parable]: “[It is] people who are sick who need a [doctor] [MET], not people who are well.” [What he meant by that was that it was people who knew that they were sinners who were coming to him in order to be helped spiritually].
Maar Jezus hoorde dit en zeide: Niet de gezonden hebben een geneesmeester noodig, maar de zieken.
13 He continued by saying, “You need to learn what these words that [God said] mean: ‘I want you to [act] mercifully to people and not [just to offer] sacrifices.’ Keep in mind that I came [from heaven, not] to invite [people who think] [IRO] [that they are] righteous [to turn away from their sinful lives and come to me, but to invite people who know they are] sinners [to turn from their sins and come to me].”
Maar gaat heen en leert wat het is: Barmhartigheid wil Ik en niet een offerande. Want Ik ben niet gekomen om rechtvaardigen te roepen maar zondaars.
14 Later, the disciples of John [the Baptizer] came to Jesus and asked him, “We [(exc)] and the Pharisees [often] abstain from food [to show that we want to please God], but your disciples do not do that. Why [do they not]?”
Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de fariseërs veel, doch uw discipelen vasten niet?
15 [Jesus wanted to show them and the Pharisees that it was not appropriate for his disciples to abstain from food and mourn while he was still with them]. So he [gave them this illustration]: “When a bridegroom is with [his friends at the time of the wedding], (his friends certainly do not mourn, do they?/do his friends mourn?) [RHQ] [No, they do not mourn, because they are not sad at that time. But when] the bridegroom is taken {[someone] takes the [/his enemies] take the bridegroom} from them, they will abstain from food, [because then they will be sad].”
En Jezus zeide tot hen: Kunnen de bruiloftsgasten wel treuren, zoolang de bruidegom bij hen is? Maar er zullen dagen komen, als de bruidegom van hen is weggerukt, en dan zullen zij vasten.
16 [Jesus wanted to show them that people who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like] ([abstaining from food/fasting]) [MET]. [So he said to them], “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment [to mend a hole]. If they did that, [when they washed the garment], the patch would [shrink] and tear the garment, and the hole would become bigger.
Niemand zet toch een stuk ongekrompen laken op een oud kleed; want dan zou dit nieuwe stuk van het kleed afscheuren en de scheur zou nog erger worden.
17 Neither does anyone pour freshly-[squeezed] grape juice into old skin bags [to store it]. If anyone did that, those skin bags would tear [because they would not stretch when the grape juice ferments and expands. They] would be ruined, and the wine would be spilled {spill} [on the ground]. Instead, [people] put new wine into new skin bags, [and the bags will stretch when the wine ferments]. As a result, both [the wine and the bags] are preserved.”
Ook giet men geen jongen wijn in oude zakken; want dan zouden de zakken barsten, en de wijn zou wegvloeien, en de zakken zouden verloren zijn. Maar jongen wijn giet men in nieuwe zakken, en dan blijven beide bewaard.
18 While Jesus was saying that, a leader of the Jewish meeting place came and bowed down before him [to show respect]. Then he said, “My daughter just died! But if you come and lay your hand on her, she will live [again]!”
En terwijl Hij dit tot hen sprak, ziet, een overste kwam tot Hem, die Hem aanbad en zeide: Mijn dochter is zoo even gestorven, maar kom Gij, leg uw hand op haar, en zij zal leven.
19 So Jesus got up, and he and [we] disciples went with the man.
En opstaande, volgde Jezus hem met zijn discipelen.
20 Then a woman who [had been suffering constant vaginal] bleeding for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “[I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding]. So if I [touch him] or even if I just touch his garment, I will be healed [without anyone finding out about it].” So she came behind him and touched the tassel of his garment.
En ziet, een vrouw die twaalf jaar lang het bloedvloeien gehad had, kwam van achteren tot Hem en raakte den boord van zijn kleed aan;
want zij zeide bij zich zelve: Als ik zijn kleed maar aanraak, zal ik genezen zijn.
22 Then Jesus turned around [to see who had touched him]. And when he saw the woman, he said to her, “Be encouraged, dear woman. Because you believed [PRS] [that I could heal you, I] have healed you.” The woman was healed at that very moment.
En Jezus zich omkeerende, en haar ziende, zeide: Dochter, heb goeden moed! uw geloof heeft u behouden! En de vrouw was gezond van die zelfde ure.
23 Then Jesus [and some of us disciples] came to the Jewish leader’s house. Jesus heard the flute players [playing funeral music] and the crowd [that had gathered] wailing loudly [because the girl had died].
En toen Jezus in het huis van den overste kwam, en de fluitspelers en het woelende volk zag,
24 [Knowing that he would cause her to live again], he said [to them], “Go away [and stop the funeral music and wailing], because the girl is not dead! She is [just] sleeping!” [The people laughed at him, because they knew that she was dead].
zeide Hij: Gaat weg, want het meisje is niet gestorven, maar het slaapt! En zij lachten Hem uit.
25 But Jesus told them to get out of the house. Then he went into [the room where the girl was lying]. He took hold of her hand and she [became alive again and] got up.
Maar toen het volk was weggejaagd, ging Hij binnen, en Hij greep haar hand. En het meisje stond op.
26 And the [people of that] whole region heard [PRS] about it.
En het gerucht hiervan liep door die geheele landstreek.
27 As Jesus went away from there, two blind men followed him and shouted, “Have mercy on us [and heal our eyes, you who are the Messiah], the Descendant of [King] David!”
En toen Jezus vandaar wegging, volgden Hem twee blinden, roepende en zeggende: Ontferm U over ons, o Zoon van David!
28 Jesus went into the house, where he [was staying], and then the blind men went in, too. Jesus said to them, “Do you believe that I am able [to heal your eyes]?” They said to him, “Yes, Lord!”
En als Hij in huis was gekomen, kwamen de blinden tot Hem, en Jezus zeide tot hen: Gelooft gij dat Ik dat kan doen? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!
29 Then he touched their eyes and he said [to them], “Because you believe [that I can heal your eyes], I am healing them [right now]!”
Toen opende Hij hun oogen, zeggende: Naar uw geloof geschiede u!
30 And they were able to see [IDM]! Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody [what I did for you]!”
En hun oogen werden geopend. En Jezus verbood hun streng, zeggende: Ziet toe, dat het niemand wete.
31 But they went out and reported it throughout that whole region.
Maar zij uitgaande, maakten Hem ruchtbaar in die gansche landstreek.
32 When [Jesus and we disciples] left [the house], some people brought to Jesus a man who was unable to speak because he was controlled by a demon {a demon controlled him}.
Terwijl dezen nu uitgingen, bracht men tot Hem een stommen mensch, die door een boozen geest bezeten was.
33 After Jesus had expelled the demon, the man who had been unable to speak began to speak! The crowd [who saw this] marveled. They said, “Never before have [we seen] anything as [marvelous] as this happen in Israel!”
En toen de booze geest was uitgedreven, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Nooit is zoo iets in Israël gezien!
34 But the Pharisees said, “It is [Satan], who rules the demons, who [enables this man to] expel demons [from people].”
Maar de fariseërs zeiden: Door den overste der booze geesten werpt Hij de booze geesten uit.
35 Then [we] went [with] Jesus through many of [HYP] the cities and towns [in Galilee district. He was teaching (in the synagogues/in the Jewish meeting places)], and preaching the good message about how God rules [over people’s lives]. He also was healing the [people who had] various diseases and illnesses.
En Jezus trok door al de steden en vlekken, leerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des koninkrijks en genezende alle ziekten en kwalen onder het volk.
36 When he saw the crowd of people, he pitied them because they were harassed and dejected. [They were] like sheep that do not have a shepherd [SIM].
En de scharen ziende, werd Hij over hen bewogen, omdat zij geplunderd en uitgeput waren, als schapen die geen herder hebben.
37 Then he gave [this illustration] to us disciples: “[The people who are ready to receive my message are like a] field that is ready to be harvested {for people to harvest}. But there are only a few [of you who are teaching people my message].
Toen zeide Hij tot zijn discipelen: De oogst is wel groot, maar er zijn weinig arbeiders.
38 So pray and ask the Lord [God] to send [more] workers [who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers] into his [field to gather] the [MET] harvest.”
Bidt dan den Heere van den oogst dat Hij arbeiders in zijn oogst uitzende.