< Matthew 9 >
1 Jesus and his disciples got into the boat. They skirted around [the lake] and went to [Capernaum, the city where he was living].
Orduan sarthuric vncira iragan cedin berce aldera, eta ethor cedin bere hirira.
2 [Some men] brought to him a man who was paralyzed and who was lying on a sleeping pad. When Jesus perceived that they believed [that he could heal the paralyzed man], he said to him, “Young man, be encouraged! I forgive your sins.”
Eta huná, presenta cieçoten paralyticobat ohean cetzanic: eta ikussiric Iesusec hayén fedea, erran cieçón paralyticoari, Auc bihotz on, semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.
3 Some of the men who taught the [Jewish] laws said among themselves, “[He claims that he can forgive sins! That means that he claims to be equal with God] He is insulting God!”
Eta huná, Scribetaric batzuc erraiten çuten bere baithan, Hunec blasphematzen du.
4 Jesus knew what they were thinking. So he said, “(You should not think evil [thoughts], [accusing me because I claim that I am God]!/Why do you think evil [thoughts], [saying that it is wrong for me to claim that I am God]?) [RHQ]
Eta ikussiric Iesusec hayén pensamenduac, erran ceçan, Cergatic gaichtoqui pensatzen duçue çuen bihotzetan?
5 It would [not] be risky [for someone] to say [to this man], ‘[I] forgive your sins’, [because no one could see whether or not it really happened]. But [no one, without having the power to heal], would say [to him], ‘[Get] up and walk!’, [because people could easily see whether it happened or not!] [RHQ]
Ecen cein da erratchago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?
6 [So I am going to do something] in order that you may know that [God] has authorized [me], the one who came from heaven, to forgive the sins [of people while I am] on the earth, [as well as to heal people].” Then he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your sleeping pad, and go home!”
Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
7 And [immediately] the man got up, [picked up his sleeping pad], and went home!
Orduan iaiquiric ioan cedin bere etcherát.
8 When the crowds saw this, they were awestruck. They praised God for giving authority to a human being [to do] such [things].
Eta gendetzéc hori ikussiric mirets ceçaten, eta glorifica ceçaten Iaincoa, ceinec eman vkan baitraue halaco authoritatea guiçoney.
9 As Jesus was going away from there, he saw me, a man named Matthew. I was sitting at a table where I collected taxes [for the Roman government]. He said to me, “Come with me [and become my disciple]!” So I got up and went with him.
Eta handic iragaiten cela Iesusec ikus ceçan guiçombat peage lekuan iarria Mattheu deitzen cenic, eta diotsó, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión:
10 [Then I invited] Jesus and his disciples to my home for a meal. While [they] were sitting and eating in my home, many tax collectors and [other people who were] {whom [the Pharisees]} [considered to be habitual] sinners came unexpectedly to eat with us.
Eta guertha cedin Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, huná, anhitz publicano eta vicitze gaichtotacoric ethorriric, iar baitzitecen mahainean Iesusequin eta haren discipuluequin.
11 When the Pharisees saw [that, they came] to us disciples and said, “([It is disgusting that] your teacher, [who claims to be righteous], eats [and associates] with tax collectors and [other] sinners!/Why is it that your teacher, [who claims to be righteous], eats [and associates] with tax collectors and [other] sinners?)” [RHQ]
Eta hori ikussiric Phariseuéc erran cieçén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du çuen magistruac?
12 Jesus heard what [they said], so he told them [this parable]: “[It is] people who are sick who need a [doctor] [MET], not people who are well.” [What he meant by that was that it was people who knew that they were sinners who were coming to him in order to be helped spiritually].
Orduan Iesusec hori ençunic erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric, baina eri diradenéc.
13 He continued by saying, “You need to learn what these words that [God said] mean: ‘I want you to [act] mercifully to people and not [just to offer] sacrifices.’ Keep in mind that I came [from heaven, not] to invite [people who think] [IRO] [that they are] righteous [to turn away from their sinful lives and come to me, but to invite people who know they are] sinners [to turn from their sins and come to me].”
Baina çoazte, eta ikas eçaçue cer den, Misericordia nahi dut eta ez sacrificio. Ecen eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.
14 Later, the disciples of John [the Baptizer] came to Jesus and asked him, “We [(exc)] and the Pharisees [often] abstain from food [to show that we want to please God], but your disciples do not do that. Why [do they not]?”
Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
15 [Jesus wanted to show them and the Pharisees that it was not appropriate for his disciples to abstain from food and mourn while he was still with them]. So he [gave them this illustration]: “When a bridegroom is with [his friends at the time of the wedding], (his friends certainly do not mourn, do they?/do his friends mourn?) [RHQ] [No, they do not mourn, because they are not sad at that time. But when] the bridegroom is taken {[someone] takes the [/his enemies] take the bridegroom} from them, they will abstain from food, [because then they will be sad].”
Eta erran ciecen Iesusec, Ezconduaren gamberaco gendéc doluric ekar ahal dirote, ezcondua hequin deno? Baina ethorriren dirade egunac edequiren baitzaye ezcondua eta orduan barur eguinen baituqueite.
16 [Jesus wanted to show them that people who desire to live in accordance with his new message should not try to continue to obey the old religious traditions like] ([abstaining from food/fasting]) [MET]. [So he said to them], “People do not sew a patch of unshrunken cloth on an old garment [to mend a hole]. If they did that, [when they washed the garment], the patch would [shrink] and tear the garment, and the hole would become bigger.
Halaber nehorc eztrauca eratchequiten oihal pedaçu latzbat abillamendu çar bati: ecen compligarri eratchequiac edequiten du abillamendutic, eta gaizquitzenago da ethendurá.
17 Neither does anyone pour freshly-[squeezed] grape juice into old skin bags [to store it]. If anyone did that, those skin bags would tear [because they would not stretch when the grape juice ferments and expands. They] would be ruined, and the wine would be spilled {spill} [on the ground]. Instead, [people] put new wine into new skin bags, [and the bags will stretch when the wine ferments]. As a result, both [the wine and the bags] are preserved.”
Eta eztute eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere lehertzen dirade çahaguiac, eta mahatsarnoa issurten, eta çahaguiac galtzen: baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarten duté, eta biac beguiratzen dirade.
18 While Jesus was saying that, a leader of the Jewish meeting place came and bowed down before him [to show respect]. Then he said, “My daughter just died! But if you come and lay your hand on her, she will live [again]!”
Gauça hauc hæy erraiten cerauztela, huná, iaun batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Ene alaba orain hil içan duc: baina ethorriric eçarrac eure escua haren gainean, eta vicico baita.
19 So Jesus got up, and he and [we] disciples went with the man.
Eta iaiquiric Iesus iarreiqui cequión, eta haren discipuluac.
20 Then a woman who [had been suffering constant vaginal] bleeding for twelve years came near Jesus. She was saying to herself, “[I want Jesus to heal me without anyone finding out that I have this problem of bleeding]. So if I [touch him] or even if I just touch his garment, I will be healed [without anyone finding out about it].” So she came behind him and touched the tassel of his garment.
(Eta huná, hamabi vrthez odol iariatzez eri cen emazte batec guibeletic ethorriric hunqui ceçan haren abillamendu ezpaina.
Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.
22 Then Jesus turned around [to see who had touched him]. And when he saw the woman, he said to her, “Be encouraged, dear woman. Because you believed [PRS] [that I could heal you, I] have healed you.” The woman was healed at that very moment.
Orduan Iesusec itzuliric eta hura ikussiric erran ceçan, Aun bihotz on, alabá, eure fedeac saluatu au. Eta senda cedin emaztea ordu berean).
23 Then Jesus [and some of us disciples] came to the Jewish leader’s house. Jesus heard the flute players [playing funeral music] and the crowd [that had gathered] wailing loudly [because the girl had died].
Eta Iesusec ethorriric iaun haren etchera eta ikussiric soinulariac, eta gendetzea tumultu ari cela,
24 [Knowing that he would cause her to live again], he said [to them], “Go away [and stop the funeral music and wailing], because the girl is not dead! She is [just] sleeping!” [The people laughed at him, because they knew that she was dead].
Dioste, Retira çaitezte, ecen ezta hil nescatchá: baina lo datza. Eta truffatzen ciraden harçaz.
25 But Jesus told them to get out of the house. Then he went into [the room where the girl was lying]. He took hold of her hand and she [became alive again and] got up.
Eta idoqui içan cenean gendetzea, sarthuric, har ceçan haren escua: eta iaiqui cedin nescatchá.
26 And the [people of that] whole region heard [PRS] about it.
Eta laster ceguian fama hunec lur hartan gucian.
27 As Jesus went away from there, two blind men followed him and shouted, “Have mercy on us [and heal our eyes, you who are the Messiah], the Descendant of [King] David!”
Eta Iesus handic iragaiten cela, iarreiqui içan çaizcan bi itsu oihuz ceudela, eta cioitela, Auc pietate guçaz, Dauid-en semeá.
28 Jesus went into the house, where he [was staying], and then the blind men went in, too. Jesus said to them, “Do you believe that I am able [to heal your eyes]?” They said to him, “Yes, Lord!”
Eta ethorri cenean etchera, ethor citecen harengana itsuoc, eta dioste Iesusec, Sinhesten duçue hori ahal daididala? Diotsote, bay Iauna.
29 Then he touched their eyes and he said [to them], “Because you believe [that I can heal your eyes], I am healing them [right now]!”
Orduan hunqui citzan hayén beguiac, cioela, Çuen fedearen araura eguin bequiçue.
30 And they were able to see [IDM]! Then Jesus told them sternly, “Be sure [IDM] that you do not tell anybody [what I did for you]!”
Eta irequi citecen hayén beguiac, eta debeta citzan mehatchurequin Iesusec, cioela, Beguirauçue nehorc eztaquian.
31 But they went out and reported it throughout that whole region.
Baina hec ilkiric barreya ceçaten haren famá herri hartan gucian.
32 When [Jesus and we disciples] left [the house], some people brought to Jesus a man who was unable to speak because he was controlled by a demon {a demon controlled him}.
Eta hec ilkiten ciradela, huná, presenta cieçoten guiçon mutu demoniatubat.
33 After Jesus had expelled the demon, the man who had been unable to speak began to speak! The crowd [who saw this] marveled. They said, “Never before have [we seen] anything as [marvelous] as this happen in Israel!”
Eta deabrua campora egotzi içan cenean, minça cedin mutua: eta mirets ceçaten gendetzéc, cioitela, Egundano ezta aguertu hunelaco gauçaric Israelen.
34 But the Pharisees said, “It is [Satan], who rules the demons, who [enables this man to] expel demons [from people].”
Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
35 Then [we] went [with] Jesus through many of [HYP] the cities and towns [in Galilee district. He was teaching (in the synagogues/in the Jewish meeting places)], and preaching the good message about how God rules [over people’s lives]. He also was healing the [people who had] various diseases and illnesses.
Eta inguratzen cituen Iesusec hiri eta burgu guciac, iracasten ari cela hayén synagoguetan, eta predicatzen çuela resumaco Euangelioa eta sendatzen çuela eritassun mota gucia eta langore mota gucia populuan.
36 When he saw the crowd of people, he pitied them because they were harassed and dejected. [They were] like sheep that do not have a shepherd [SIM].
Eta ikussiric Iesusec gendetzeac, compassione har ceçan heçaz, ceren baitziraden errebelatuac eta barreyatuac ardi artzainic eztutenac beçala.
37 Then he gave [this illustration] to us disciples: “[The people who are ready to receive my message are like a] field that is ready to be harvested {for people to harvest}. But there are only a few [of you who are teaching people my message].
Orduan dioste bere discipuluey, Segur vztá handi da, baina languile guti.
38 So pray and ask the Lord [God] to send [more] workers [who will gather people together and teach them my message, just like a landowner sends workers] into his [field to gather] the [MET] harvest.”
Othoitz eguioçue bada vzta Iabeari, irion ditzan languileac bere vztara.