< Matthew 8 >
1 When Jesus went down from the hillside, large crowds followed him.
Or, lorsqu’il fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit:
2 [After he left the crowds], a man who had [the skin disease called] leprosy unexpectedly came and knelt before him. He said [to Jesus], “Lord/Sir, [please heal me, because I know] you are able to heal me if you are willing to.”
Et voilà qu’un lépreux venant à lui l’adorait, disant: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.
3 Then Jesus, [disregarding the religious law that forbade people to come close to lepers], stretched out his hand and touched the man. He said [to him], “I am willing to [heal you], and I heal you [now]!” Immediately the man was healed from his leprosy {he was no longer a leper}.
Et Jésus étendant la main le toucha, disant: Je le veux, sois guéri. Et à l’instant sa lèpre fut guérie.
4 Then Jesus said to him, “Go and show yourself to a [nearby] priest [so that he can examine you and verify that you no longer have leprosy]. [Then], after he tells [the local people], they will know [that you no longer have leprosy], [and you will be able to associate with them again]. Make sure that [now] you do not report [about my healing you] to anyone [other than the priest]. Then go [to the Temple in Jerusalem and give the priest] the offering that Moses commanded [that people who have been healed from leprosy should offer] as a sacrifice to God.”
Alors Jésus lui dit: Prends garde, ne le dis à personne, mais va, montre-toi au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse, en témoignage pour eux.
5 When Jesus went to Capernaum [city], a [Roman] officer who commanded 100 soldiers came to him. He begged Jesus [to help him].
Et comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s’approcha de lui, le priant,
6 He said [to him], “Sir, my servant is lying [in bed] at home and is paralyzed, and he has severe pain.”
Et disant: Seigneur, mon serviteur gît paralytique dans ma maison, et il souffre violemment.
7 Jesus said [to him], “I will go [to your house] and heal him.”
Jésus lui dit: J’irai, et le guérirai.
8 But the officer said [to him], “Lord/Sir, [do not bother to go. I am a non-Jew], so I am not worthy for you, [a Jew], to come into my house [MTY] [and associate with me]. Instead, [just] command [that] my servant [be healed], and he will be healed.
Mais le centurion répondant: Seigneur, dit-il, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri.
9 I [believe this] because, as for me, I am a man under the authority of others, and I also have soldiers under my authority. When I say to one of them ‘Go!’ he goes. When I say to another ‘Come!’ he comes. When I say to my slave, ‘Do this!’ he does it. [And I believe that you speak with a similar kind of authority].”
Car moi qui suis un homme soumis à la puissance d’un autre et qui ai sous moi des soldats, je dis à l’un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient, et à mon serviteur: Fais cela, et il le fait.
10 When Jesus heard this, he marveled. He said to the crowd that was walking with him, “Listen to this: I have never before found anyone who has as firm a faith [in me as this non-Jewish man has]. Not even in Israel, [where I would expect people to believe in me], have I found anyone who has the kind of faith in me that he has!
Or Jésus, l’entendant, fut dans l’admiration, et il dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis; je n’ai pas trouvé une si grande foi dans Israël.
11 I tell you truly that many [other non-Jewish people] who [will believe in me like this Roman officer] will come from [distant countries, including] those [far] to the east and far to the west [SYN], and they will sit down to eat with [MTY] Abraham, Isaac, and Jacob in heaven, where God rules.
Aussi je vous dis que beaucoup viendront de l’Orient et de l’Occident et auront place dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob;
12 But [the Jews] [IDM] [who should have allowed] God to rule over them will be sent to [hell, where there is] total darkness. And as a result, they will weep [because of their suffering] and will grind their teeth [because they will have severe pain] [MTY].” ()
Tandis que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures; là sera le pleur et le grincement de dents.
13 Then Jesus said to the officer, “Go [home]. What you believed [would happen], [that I would heal your servant from a distance], will happen.” [Then the officer went home and found out that] his servant became well at the exact time [that Jesus told him that he would heal him].
Alors Jésus dit au centurion: Va, et que selon que tu as cru il te soit fait. Et son serviteur fut guéri à cette heure même.
14 When Jesus [and some of his disciples] went to the home of Peter, Jesus saw Peter’s mother-in-law. She was lying on a bed because she had a fever.
Jésus étant venu ensuite dans la maison de Pierre vit sa belle-mère gisante et ayant la fièvre.
15 He touched her hand, and as a result, [immediately] she no longer had a fever [PRS]. Then she got up and served them [some food].
Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta; aussitôt elle se leva, et elle les servait.
16 That evening [when] ([the Sabbath/the Jewish rest day]) [ended and restrictions about traveling ended], many people who were controlled by demons {whom demons controlled} [and people who were sick] [MTY] [were] brought to Jesus. He caused the demons to leave just by speaking to them, and he healed all the people who were sick.
Le soir étant venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques, et par sa parole il chassait les malins esprits, et il guérit tous les malades:
17 By doing this he fulfilled the words that had been said by the prophet Isaiah {that the prophet Isaiah had said} [about the Messiah]: “He healed people who had sicknesses and he cured them of their diseases.” [DOU]
Afin que s’accomplît la parole du prophète Isaïe, disant: Lui-même a pris nos infirmités et il s’est chargé de nos maladies.
18 Jesus saw the crowd around him, but [he needed to rest]. So he told [his disciples to take him by boat] to the other side [of the lake].
Or Jésus voyant une grande foule autour de lui ordonna de passer à l’autre côté de la mer.
19 [As they were walking toward the boat], a man who taught the [Jewish] laws came to him and said, “Teacher, I will go with you wherever you go.”
Alors un scribe s’approchant, lui dit: Maître, je vous suivrai partout où vous irez.
20 [In order that the man might know what he could expect if he went with him], Jesus said to him, “Foxes have holes [in the ground in which to live], and birds have nests, but [even though I] am the one who came from heaven, I do not have a home where I can sleep [MTY].”
Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
21 Another man who was one of Jesus’ disciples said to him, “Sir/Lord, permit me first to go [home. After] my father [dies I will] bury him, [and then I will come with you].”
Un autre de ses disciples lui dit: Seigneur, permettez-moi racontèrent d’aller d’abord et d’ensevelir mon père.
22 But Jesus said to him, “Come with me [now]. [God considers that people who do not have eternal life are] dead [MET]. Let those people [do the work of] burying people who die.”
Mais Jésus lui dit: Suis-moi et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Then Jesus got into the boat. The disciples also got [in, and] they [started sailing close to the shoreline around Lake Galilee].
Étant ensuite monté dans la barque, ses disciples le suivirent
24 Suddenly strong winds blew on the lake, and very high waves were splashing into the boat and filling it. But Jesus was sleeping.
Et voilà qu’une grande tempête se leva sur la mer; de sorte que la barque était couverte par les vagues; lui-même cependant dormait.
25 They went and woke him up, and said [to him], “Sir/Lord, rescue [us!] We are about to drown!”
C’est pourquoi ses disciples s’approchèrent de lui et l’éveillèrent, disant: Seigneur, sauvez-nous, nous périssons.
26 He said [to them], “(You should not be terrified!/Why are you terrified?) [RHQ] I [am disappointed that in spite of all you have seen me do], (you do not believe very much [that I can rescue you./] you not believe [that I can rescue you]?) [RHQ]” Then he got up and rebuked the wind and told the waves to calm down. And [the wind stopped blowing and the lake] became calm.
Jésus leur dit: Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi? Alors, se levant, il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
27 [As a result], they were amazed, and they said [to one another], “This man is certainly an [extraordinary] person [RHQ]! [All things are under his control!] Even the winds and the waves obey him [PRS]!”
Or, saisis d’admiration, ces hommes disaient: Quel est celui-ci, que les vents et la mer lui obéissent?
28 When they came to the [east] side [of the lake], they arrived in the region where the Gadarenes [lived]. [Jesus got out of the boat and began walking on the road. Then] two men who were controlled by demons {whom demons controlled} came out of the burial caves [where they were living]. Because they were extremely violent [and attacked people], no one dared to travel on the road [near where they were living].
Lorsqu’il fut venu de l’autre côté de la mer, dans le pays des Géraséniens, coururent au-devant de lui deux démoniaques, sortant des sépulcres extrêmement furieux, au point que personne n’osait passer par ce chemin;
29 Suddenly they shouted [to Jesus], “You are the Son of God! [Because] you have nothing in common with us [IDM, RHQ], [leave us alone] Have you come here [RHQ] to torture us before the time [MTY] [God has appointed to punish us]?”
Et ils se mirent à crier, disant: Qu’importe à nous et à vous, Jésus fils de Dieu? Êtes-vous venu ici avant le temps pour nous tourmenter?
30 There was a large herd of pigs not far away, digging for food with their noses.
Or était non loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient;
31 So the demons begged Jesus, saying, “You are going to cast us out of the men, so send us into the herd of pigs!”
Et les démons le priaient, disant: Si vous nous chassez d’ici, envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.
32 Jesus said [to them], “[If that is what you want], go!” So the demons left [the men] and entered the pigs. Suddenly the whole herd [of pigs] rushed down the steep bank into the lake and drowned.
Il leur répondit: Allez. Eux donc, étant sortis, entrèrent dans les pourceaux; et voilà que le troupeau tout entier se précipita impétueusement dans la mer; et ils moururent dans les eaux.
33 The men who were tending the pigs [became afraid and] ran into the town and reported everything [that had happened], including what had happened to the two men who had been controlled by demons {whom demons had controlled}.
Et les gardiens s’enfuirent; et venant dans la ville, ils racontèrent tout ceci, et le sort de ceux qui avaient été démoniaques.
34 Then [it seemed as if] all [the people] [HYP] [who lived in] that town [MTY] went to meet Jesus. When they saw him [and the two men who had been controlled by the demons], they begged Jesus to leave their region [because they thought that he would destroy more things than just the pigs] (OR, [because they realized he must be very powerful]).
Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l’ayant vu, ils le priaient de sortir de leurs confins.