< Matthew 7 >

1 “Do not talk about how sinfully others have acted, in order that God will not say how sinfully you have acted.
« Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés.
2 If you condemn [other people], [God] will condemn you. To the same extent that you condemn others, you will be condemned {[God] will condemn you}.
Car, de quelque jugement que vous jugiez, on vous jugera, et de quelque mesure que vous mesuriez, on vous mesurera.
3 (None of you should be concerned [about someone else’s small faults] [MET]!/Why should any of you be concerned [about someone else’s small faults]?) [MET, RHQ] [That would be like noticing] a speck in that person’s eye. But you should [be concerned about your own big faults. They are like] [MET] planks in your own eye, which you do not notice.
Pourquoi vois-tu la tache qui est dans l'œil de ton frère, et ne considères-tu pas la poutre qui est dans ton propre œil?
4 (You should not say to other people [about their minor faults], ‘Let me remove the specks from your eyes!’/Why do you say to other people [about their minor faults], ‘Let me remove the specks from your eyes?’) [RHQ] [You should not say that] if a plank is still in your own eye [MET].
Ou comment diras-tu à ton frère: « Laisse-moi enlever la paille de ton œil », et voici que la poutre est dans ton propre œil?
5 You hypocrite, [stop committing your own sins! That will be like] removing the plank from your own eye [MET]. Then, as a result, you will be able to perceive things spiritually so that you can help other people get rid of the [faults] [MET] [that are like] specks in their eyes.”
Hypocrite! Enlève d'abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite clairement pour enlever la paille de l'œil de ton frère.
6 “You do not give holy things to dogs [that would ignore those things] and attack you [CHI]. You do not throw pearls in front of hogs, [because they would just ignore them] and trample them. [Similarly], do not give [precious spiritual truth to people you know will not value it but instead will do evil things to you].”
« Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, et ne jetez pas vos perles devant les cochons, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous mettent en pièces.
7 “Keep asking [God for what you need]. If you do that, [he] will give it to you. Confidently keep [expecting God to give you the things that you need, and he will give them to you. It will be like] [MET] looking for what you need and finding it. Keep on [praying persistently to God. Then God will answer you. It will be like] [MET] knocking [on a door in order to enter a room]. And the way will be opened {[God] will open the way} for you [to get what you pray for].
« Demandez, et l'on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira.
8 Remember that [God] will give things to everyone who continues to ask [him for them]. [He] will give things to whoever confidently keeps asking. [He] will open [the way] for people [to get the things that they keep persistently praying for].
Car quiconque demande reçoit. Celui qui cherche trouve. A celui qui frappe, on ouvrira.
9 (No man among you would give a stone to his son if his son were to ask for bread./Would anyone among you give a stone to his son if his son were to ask for bread?) [RHQ]
Ou bien, qui est parmi vous qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
10 Likewise, (no man would give a [poisonous] snake to his son if his son would ask for a fish./would anyone give a [poisonous] snake to his son if his son would ask for a fish?) [RHQ]
Ou, s'il demande un poisson, qui lui donnera un serpent?
11 You, who are evil, know how to give good things to your children. So [God], your Father who is in heaven, will certainly give good things to the people who ask him.”
Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
12 “So in whatever way you want others to act toward you [(pl)], that is the way you [(pl)] should act toward them, because that [sums up what Moses wrote in] the laws [that God gave him] and [also what] the prophets [wrote long ago].”
C'est pourquoi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous le leur ferez aussi; car c'est là la loi et les prophètes.
13 “[Going to] where people live eternally [with God in heaven] is difficult. [It is like] going along a narrow road [PRS, MET] that leads to a narrow gate. Not many people find that way. [The way] that most [people take] is easy, [but it results in their being punished] {[God punishing them]} [in hell. That way is like a] wide road that people walk on [PRS, MET] until they reach the wide gate, but that road and that gate lead to where [they] will be destroyed {[God] will destroy them}. Many people enter that gate. So I [am telling you to leave the wide road and] enter the narrow gate [to heaven].” (questioned)
« Entrez par la porte étroite; car la porte est large, et le chemin est spacieux, qui mène à la perdition, et il y a beaucoup de gens qui entrent par là.
Que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie! Il y en a peu qui la trouvent.
15 “Beware of people who come to you and say falsely that they are telling you [what God has said]. [They seem to be harmless, but they are extremely harmful. They are like] wolves that have covered themselves with sheepskins [to make people believe that they are sheep] [MET], but they actually are wolves that attack people [MET].
« Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui sont en réalité des loups ravisseurs.
16 [So how will you know that they are false?] Well, by seeing what plants produce, you know [what kind of plants] they are [MET]. [For example, thornbushes cannot produce grapes], so (no one can pick grapes from thornbushes./can anyone pick grapes from thornbushes?) [RHQ] And [thistles cannot produce figs], so (no one can pick figs from thistles./can anyone pick figs from thistles?) [RHQ]
C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Cueillez-vous des raisins sur des épines ou des figues sur des chardons?
17 [Here is another example]: All good fruit trees produce good fruit, but all unhealthy trees produce worthless fruit.
De même, tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre corrompu produit de mauvais fruits.
18 No good fruit tree is able to produce worthless fruit, and no unhealthy tree is able to produce good fruit.
Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, et un arbre corrompu ne peut pas non plus produire de bons fruits.
19 [And] all the trees that do not produce good fruit are chopped down and burned in a fire {people chop them down and burn them in a fire} [to get rid of them]. [Similarly], those who falsely claim to be prophets [will be thrown] {[God will throw false prophets]} [into the fires of hell]. (questioned)
Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 By seeing [what plants] produce, you know [what kind of plants] they are. [Similarly, when you see what the people who come to you do], [you will know if they are false prophets].”
C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 “[Even though many] people [habitually] call me ‘Lord’, [pretending that they have my authority], some of them will not go to heaven where God rules, [because they do not do what he desires]. [Only] those people who do what my Father, who is in heaven, desires [will go there].
« Tous ceux qui me disent: « Seigneur, Seigneur » n'entreront pas dans le Royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 On the day [MTY] [that God judges everyone], many [people, trying to tell me that they deserve to go to heaven], will say to me, ‘Lord, we(exc) spoke God’s message as your representatives [MTY, RHQ]! As your representatives we(exc) expelled demons from [people] [RHQ]! And as your representatives, many times we(exc) performed miracles [RHQ]!’
En ce jour-là, plusieurs me diront: « Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé en ton nom, chassé des démons en ton nom, et fait beaucoup de miracles en ton nom?
23 Then I will declare to them, ‘I have never said that you belonged to me. Go away from me, you who do what is evil!’”
Alors je leur dirai: « Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité ».
24 “So then, anyone who hears what I say and does what I command, will be like a wise man who built his house on rock.
« Quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je le comparerai à un homme sage qui a bâti sa maison sur le roc.
25 [Even though] the rain came down and the river flooded, and the winds blew and beat against that house, it did not fall down because it had been built {he built it} on a solid foundation.
La pluie est tombée, les inondations sont survenues, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, mais elle n'est pas tombée, car elle était fondée sur le roc.
26 On the other hand, anyone who hears what I say but does not obey what I say will be like a foolish man who built his house on the sand.
Quiconque entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique est semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 When the rain fell and the rivers flooded, and the winds blew and beat against that house, it crashed down and broke completely apart, [because it was built on the sand. So it is important for you to obey what I teach you].”
La pluie est tombée, les inondations sont arrivées, les vents ont soufflé et frappé cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
28 When Jesus finished saying all those things, the [who had been listening to him were] amazed at the [new] teaching that he had taught them.
Lorsque Jésus eut achevé de dire ces choses, la foule fut frappée de son enseignement,
29 The reason they were amazed was that he was teaching as a person does who has authority. He was not teaching like the men who taught the [Jewish] laws, [who just repeated what other people had taught them].
car il les enseignait avec autorité, et non comme les scribes.

< Matthew 7 >