< Matthew 5 >
1 When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside. He sat down [in order to teach] his disciples. They came near to him [to listen to him].
Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius,
2 Then he began to teach them by saying,
et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 [God] is pleased with people who recognize that they have a spiritual [need]; he will allow them to be the people whose lives he rules over.
Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
4 [God] is pleased with people who mourn [because they have sinned; ] they will be encouraged {he will encourage them.}
Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.
5 [God] is pleased with people who are meek; they will inherit the earth [that God will recreate].
Beati, qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.
6 [God] is pleased with people who sincerely [desire to live] righteously [just like they] desire to eat and drink [MET]; they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam: quoniam ipsi saturabuntur.
7 [God] is pleased with people who act mercifully; he will act mercifully to them.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.
8 [God] is pleased with people who think only about that which pleases him; [some day] they will [be where] God is and will see him.
Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.
9 [God] is pleased with people who help other people to live peacefully; they will be considered to be {he will consider that they are} his children [MET].
Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.
10 [God is pleased with] people to whom evil things are done {to whom [other people] do evil things} because they [conducted themselves] righteously; he will allow them to be where he rules over people.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam: quoniam ipsorum est regnum caelorum.
11 [God is pleased with] you when [other] people insult you, when [other people] do evil things to you and when [other people] say falsely [that] you are evil because [you believe in] me.
Beati estis cum maledixerint vobis homines, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:
12 [When that happens], rejoice and be glad [DOU], because [God will give] you a great reward in heaven. [God will think highly of you], just like [he thought highly of] the prophets whom your [ancestors persecuted] long ago.
gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
13 “You are [able to influence] evil [people] [MTY] [and improve the way they live in order that they do not become more evil, just like] salt [is able to improve the flavor of food and to preserve it] [MET] [from spoiling]. Salt that no longer tastes salty cannot become salty again [RHQ]. As a result, that salt becomes useless. It is rejected by people, thrown on the ground, and walked on {People reject it, throw it on the ground and walk on it} [MET]. [Similarly, if the way you live no longer influences people to live in a godly manner, God will reject you].
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
14 You [enable] evil [people] [MTY] [to perceive God’s truth as] a light [enables people to perceive what is around them. Just like] everyone can see [LIT] [the lights of] a city on a hill [MET], [other people can see what you do].
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.
15 After people light a lamp, they never put it under a basket. Instead, [they put it] on a lampstand in their houses in order that it can shine on everyone there.
neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum ut luceat omnibus, qui in domo sunt.
16 [Similarly], you need to do [what is right] [MET] in such a manner that other people can see the good deeds that you do, and as a result they will praise your Father [who is] in heaven.”
Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
17 “I came to earth, not to annul the laws [that God gave Moses] or [what] the prophets [MTY] [wrote]. Instead, I [came] to cause to happen [what the authors of those books predicted would happen]. So do not think any longer that I have come [to earth] in order that I might annul [what they wrote].
Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
18 Keep this in mind: [Every] point of those laws, [including those points that seem] least important, and even the smallest details of the laws [MTY] will surely be in effect [HYP, LIT] until the heavens and the earth disappear and until all [that God told their authors to write] happens.
Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum, aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
19 Since [all God’s laws are important], if anyone disobeys any of those commandments, [even if it would be] one of the least [important ones], and if that person teaches people [to disobey any of those commandments], it will be said {[God] will say} that that person is the least [important] of those in the place where [EUP] God rules. But those who obey [those commandments] and teach [other people to obey them, it will be said] {[God] will say} that they are very important among those that God rules.
Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
20 Keep this in mind: [You assume that] the Pharisees and the men who teach our laws [faithfully obey] what God commands. But if you do not obey those laws better than they obey them, you will by no means enter the place where God rules.”
Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
21 “You have heard [your religious teachers say] that it was said {that [Moses] said} to your ancestors, ‘Do not murder [anyone.’ This implied that] if someone murders [another person], the judge will condemn that person [and] sentence him to be [executed] {[say that someone must execute him]}.
Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
22 But what I say to you is this: [If you are] angry with someone, [God] will judge you. If you say to someone, ‘[You are worthless],’ the Jewish Council will judge you. If you [hate someone], and say to them 'You fool!' you. yourself, will be in danger of being thrown into the fires in hell. (Geenna )
Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennae ignis. (Geenna )
23 So, when you take your gift [for God] to the altar, if you remember that you have offended someone,
Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
24 leave your gift by the altar, and first go [to the person you have offended]. Tell that person that you are sorry for what you have done, and ask that person to forgive you. Then go back and offer your gift [to God].
relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
25 [Also], when a fellow citizen [takes you to court in order to] accuse you, settle accounts with that person quickly while you are walking with that person [to court]. Do that [while there still is time to do so] in order that he will not take you to the judge, [because if] the judge [favors the person who is accusing you, he will declare that you are guilty and send you] to the prison guard, and the prison guard will put you in prison.
Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.
26 Keep this in mind: [If you go to prison], you will never get out [because you will never be able to] pay all that the judge says that you owe [MET]. [And remember also that] you [ought to settle accounts with God before you die, too].”
Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
27 “You have heard [God’s] commandment, ‘Do not commit adultery.’
Audistis quia dictum est antiquis: Non moechaberis.
28 But what I say to you is this: If a man only looks at a woman desiring to have sex with her, [God considers that] his doing that [MET] is sin.
Ego autem dico vobis: quia omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eam in corde suo.
29 If because of what you see [MTY] you [are tempted to] sin, [stop looking at those things! Even if you have to] gouge out one of your eyes and throw it away [HYP] [to avoid sinning, do it!] It is good [that you not sin and] as a result [go to heaven, even though while you are still here on earth] you lack one [or both of] your eyes. But it is not good [that you continue to have two eyes and sin and, as a result, God] sends your whole body to hell. (Geenna )
Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. (Geenna )
30 If you are [tempted to] use one of your hands to sin [MTY], [stop using your hand. Even if you have to] cut your hand off and throw it away [to avoid sinning, do it] [HYP]! It is good [that you do not sin and as a result you go to heaven, even though while you are still here on earth] you lack one [or both] of your [hands]. But it is not good [that you sin and, as a result, God] sends your whole body to hell.” (Geenna )
Et si dextra manus tua scandalizat te, abscinde eam, et proiice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. (Geenna )
31 “It is written {[Moses] wrote}, ‘If a man is divorcing his wife, he should write a document [on which he states that he is] divorcing her.’
Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
32 But [now listen to what] I say to you: [A man] may [divorce his wife] only if she has committed adultery, [and not for any other reason]. If a man divorces his wife [for any other reason, and he has sex with another woman], he makes his wife become one against whom he has committed adultery, [because in God’s estimation she still is his wife]. Also, if a man marries a woman who is divorced {whose husband has divorced her}, [God considers] him [guilty of] committing adultery.”
Ego autem dico vobis: Quia omnis, qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari: et qui dimissam duxerit, adulterat.
33 “You have also heard [your religious teachers say] that it was written {that [Moses] wrote} to your ancestors, ‘Make sure that you do what you promised the Lord that you would do!’ [DOU]
Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non periurabis: reddes autem Domino iuramenta tua.
34 But [now listen to what] I say to you: Never promise to do anything and then ask a superior being to affirm [that what you are saying will happen. For example, do] not [promise that you will give something and then ask spiritual beings in] heaven [MTY] [to affirm that you will do it], because heaven is where God [sits] on his throne [MTY] [to rule over people].
Ego autem dico vobis, non iurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est:
35 [Also, do] not [promise that you will give something and then ask spiritual beings] on earth [MTY] [to affirm that you will do it], because the earth is where God rests his feet [MET]. [Also, do] not [promise that you will do something and ask religious authorities] in Jerusalem [to affirm that you will do it], because Jerusalem is the city where [God], the great King [rules].
neque per terram, quia scabellum est pedum eius: neque per Ierosolymam, quia civitas est magni regis:
36 [Also, do not promise that you will do something and then say that] your head [should be cut off] {[someone should cut off] your head} [if you do not do it]. You are not [even] able to [change the color of the hair of your head by] making one [black] hair white or one [white] hair black.
neque per caput tuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
37 [If you talk about doing something], just say ‘Yes, I [will do it],’ or ‘No, I [will not do it].’ [If you say] anything more than that, it is from [Satan], the Evil One.”
Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.
38 “You have heard [your religious teachers say] that [it is written] {[Moses wrote]}, ‘[Retaliate like this]: [If someone damages] one of your eyes, [someone should damage] one of that person’s eyes. [If someone damages] one of your teeth, [someone should damage] one of that person’s teeth.’
Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
39 But [now listen to what] I say to you: Do not take revenge for evil [deeds done] {[that other people do]} [to you]. Instead, if someone [insults you by] striking you on one cheek, turn your other cheek toward that person [in order that he can strike it also].
Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram:
40 If someone wants to sue you and take your (inner garment/shirt), give him your (outer garment/coat) also.
et ei, qui vult tecum in iudicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium.
41 If a [military authority] compels you to go with him one mile [and carry his gear], go with him two miles [and carry his gear].
et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
42 Also, if someone asks you for [something], give [him what he is asking for]. If someone requests you to lend him [something], do not refuse [to lend it to him].”
Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.
43 “You have heard [your religious teachers say that it is written that Moses wrote], ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’
Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
44 But [now listen to what] I say to you: Love your enemies [as well as your friends], and pray for those who cause you to suffer.
Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros, benefacite his, qui oderunt vos: et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:
45 Do that in order to imitate what [God], your Father [who is] in heaven, does. He desires that you [MET] do [like he does]. [He acts kindly to all people. For example, he causes] the sun to shine [equally] on wicked [people] and on good [people], and [he sends] rain [both] on righteous [people] and on unrighteous [people].
ut sitis filii patris vestri, qui in caelis est: qui solem suum oriri facit super bonos, et malos: et pluit super iustos et iniustos.
46 If you love [only] the people who love you, ([do not expect God to] reward you [in heaven]!/will [God] reward you [in heaven]?) [RHQ] [This is based on the fact that everyone], even the tax collectors, [who you think are very great sinners], love [RHQ] those who love them. [If you act like them], ([you are not any different from tax collectors!/in what way are you different from tax collectors]?) [RHQ]
Si enim diligitis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?
47 If you want [God] to bless only your friends, (you are not acting any better than other people!/are you acting any better than other people?) [RHQ] Even the non-Jews, [who you think sin very much] (OR, [you think are unacceptable to God]), want God to bless their friends [RHQ], [but God does not reward them for that].
Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?
48 [You need to love those who do not love you], and in that way become perfect as [God] your Father, [who is] in heaven, is perfect.”
Estote ergo vos perfecti, sicut et pater vester caelestis perfectus est.