< Matthew 5 >

1 When Jesus saw the crowds, he went up on a hillside. He sat down [in order to teach] his disciples. They came near to him [to listen to him].
Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidiĝis, liaj disĉiploj venis al li;
2 Then he began to teach them by saying,
kaj malferminte la buŝon, li instruis ilin, dirante:
3 [God] is pleased with people who recognize that they have a spiritual [need]; he will allow them to be the people whose lives he rules over.
Feliĉaj estas la malriĉaj en spirito, ĉar ilia estas la regno de la ĉielo.
4 [God] is pleased with people who mourn [because they have sinned; ] they will be encouraged {he will encourage them.}
Feliĉaj estas la plorantaj, ĉar ili konsoliĝos.
5 [God] is pleased with people who are meek; they will inherit the earth [that God will recreate].
Feliĉaj estas la humilaj, ĉar ili heredos la teron.
6 [God] is pleased with people who sincerely [desire to live] righteously [just like they] desire to eat and drink [MET]; they will be enabled {he will enable them} to do all that he desires [MET].
Feliĉaj estas tiuj, kiuj malsatas kaj soifas justecon, ĉar ili satiĝos.
7 [God] is pleased with people who act mercifully; he will act mercifully to them.
Feliĉaj estas la kompatemaj, ĉar ili ricevos kompaton.
8 [God] is pleased with people who think only about that which pleases him; [some day] they will [be where] God is and will see him.
Feliĉaj estas la kore puraj, ĉar ili vidos Dion.
9 [God] is pleased with people who help other people to live peacefully; they will be considered to be {he will consider that they are} his children [MET].
Feliĉaj estas la pacigantoj, ĉar filoj de Dio ili estos nomataj.
10 [God is pleased with] people to whom evil things are done {to whom [other people] do evil things} because they [conducted themselves] righteously; he will allow them to be where he rules over people.
Feliĉaj estas tiuj, kiuj estas persekutitaj pro justeco, ĉar ilia estas la regno de la ĉielo.
11 [God is pleased with] you when [other] people insult you, when [other people] do evil things to you and when [other people] say falsely [that] you are evil because [you believe in] me.
Feliĉaj estas vi, kiam oni vin riproĉos kaj persekutos kaj false vin kalumnios pro mi.
12 [When that happens], rejoice and be glad [DOU], because [God will give] you a great reward in heaven. [God will think highly of you], just like [he thought highly of] the prophets whom your [ancestors persecuted] long ago.
Ĝoju kaj raviĝu, ĉar via rekompenco estos granda en la ĉielo; ĉar tiel oni persekutis la profetojn, kiuj estis antaŭ vi.
13 “You are [able to influence] evil [people] [MTY] [and improve the way they live in order that they do not become more evil, just like] salt [is able to improve the flavor of food and to preserve it] [MET] [from spoiling]. Salt that no longer tastes salty cannot become salty again [RHQ]. As a result, that salt becomes useless. It is rejected by people, thrown on the ground, and walked on {People reject it, throw it on the ground and walk on it} [MET]. [Similarly, if the way you live no longer influences people to live in a godly manner, God will reject you].
Vi estas la salo de la tero; sed se la salo sengustiĝis, per kio ĝi estos salita? ĝi jam taŭgas por nenio, krom por esti elĵetita kaj piedpremita de homoj.
14 You [enable] evil [people] [MTY] [to perceive God’s truth as] a light [enables people to perceive what is around them. Just like] everyone can see [LIT] [the lights of] a city on a hill [MET], [other people can see what you do].
Vi estas la lumo de la mondo. Urbo starigita sur monto ne povas esti kaŝita.
15 After people light a lamp, they never put it under a basket. Instead, [they put it] on a lampstand in their houses in order that it can shine on everyone there.
Kiam oni bruligas lampon, oni metas ĝin ne sub grenmezurilon, sed sur la lampingon; kaj ĝi lumas sur ĉiujn, kiuj estas en la domo.
16 [Similarly], you need to do [what is right] [MET] in such a manner that other people can see the good deeds that you do, and as a result they will praise your Father [who is] in heaven.”
Tiel same via lumo lumu antaŭ homoj, por ke ili vidu viajn bonajn farojn, kaj gloru vian Patron, kiu estas en la ĉielo.
17 “I came to earth, not to annul the laws [that God gave Moses] or [what] the prophets [MTY] [wrote]. Instead, I [came] to cause to happen [what the authors of those books predicted would happen]. So do not think any longer that I have come [to earth] in order that I might annul [what they wrote].
Ne pensu, ke mi venis, por detrui la leĝon aŭ la profetojn; mi venis, ne por detrui, sed por plenumi.
18 Keep this in mind: [Every] point of those laws, [including those points that seem] least important, and even the smallest details of the laws [MTY] will surely be in effect [HYP, LIT] until the heavens and the earth disappear and until all [that God told their authors to write] happens.
Vere mi diras al vi: Ĝis la ĉielo kaj la tero forpasos, nek unu joto nek unu streketo forpasos de la leĝo, ĝis ĉio plenumiĝos.
19 Since [all God’s laws are important], if anyone disobeys any of those commandments, [even if it would be] one of the least [important ones], and if that person teaches people [to disobey any of those commandments], it will be said {[God] will say} that that person is the least [important] of those in the place where [EUP] God rules. But those who obey [those commandments] and teach [other people to obey them, it will be said] {[God] will say} that they are very important among those that God rules.
Tial, kiu malobservos unu el ĉi tiuj plej malgrandaj ordonoj kaj tiel instruos homojn, tiu estos nomata la plej malgranda en la regno de la ĉielo; sed kiu faros ilin kaj instruos, tiu estos nomata granda en la regno de la ĉielo.
20 Keep this in mind: [You assume that] the Pharisees and the men who teach our laws [faithfully obey] what God commands. But if you do not obey those laws better than they obey them, you will by no means enter the place where God rules.”
Ĉar mi diras al vi, ke se via justeco ne superos la justecon de la skribistoj kaj la Fariseoj, vi tute ne eniros en la regnon de la ĉielo.
21 “You have heard [your religious teachers say] that it was said {that [Moses] said} to your ancestors, ‘Do not murder [anyone.’ This implied that] if someone murders [another person], the judge will condemn that person [and] sentence him to be [executed] {[say that someone must execute him]}.
Vi aŭdis, ke estas dirite al la antikvuloj: Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en danĝero de juĝado;
22 But what I say to you is this: [If you are] angry with someone, [God] will judge you. If you say to someone, ‘[You are worthless],’ the Jewish Council will judge you. If you [hate someone], and say to them 'You fool!' you. yourself, will be in danger of being thrown into the fires in hell. (Geenna g1067)
sed mi diras al vi, ke kiu koleras kontraŭ sia frato, tiu estos en danĝero de juĝado; kaj kiu diros al sia frato: Raka, tiu estos en danĝero de la sinedrio; kaj kiu diros: Malsaĝulo, tiu estos en danĝero de Gehena de fajro. (Geenna g1067)
23 So, when you take your gift [for God] to the altar, if you remember that you have offended someone,
Tial, se vi prezentas vian oferon ĉe la altaro, kaj tie memoras, ke via frato havas ion kontraŭ vi,
24 leave your gift by the altar, and first go [to the person you have offended]. Tell that person that you are sorry for what you have done, and ask that person to forgive you. Then go back and offer your gift [to God].
lasu tie vian oferon antaŭ la altaro, kaj foriru, unue paciĝu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon.
25 [Also], when a fellow citizen [takes you to court in order to] accuse you, settle accounts with that person quickly while you are walking with that person [to court]. Do that [while there still is time to do so] in order that he will not take you to the judge, [because if] the judge [favors the person who is accusing you, he will declare that you are guilty and send you] to the prison guard, and the prison guard will put you in prison.
Konsentu rapide kun via kontraŭulo, dum vi estas kun li sur la vojo, por ke la kontraŭulo ne transdonu vin al la juĝisto, kaj la juĝisto al la subulo, kaj por ke vi ne estu ĵetita en malliberejon.
26 Keep this in mind: [If you go to prison], you will never get out [because you will never be able to] pay all that the judge says that you owe [MET]. [And remember also that] you [ought to settle accounts with God before you die, too].”
Vere mi diras al vi, ke vi neniel eliros el tie, ĝis vi pagos la lastan kodranton.
27 “You have heard [God’s] commandment, ‘Do not commit adultery.’
Vi aŭdis, ke estas dirite: Ne adultu;
28 But what I say to you is this: If a man only looks at a woman desiring to have sex with her, [God considers that] his doing that [MET] is sin.
sed mi diras al vi, ke ĉiu, kiu rigardas virinon, por deziri ŝin, jam adultis je ŝi en sia koro.
29 If because of what you see [MTY] you [are tempted to] sin, [stop looking at those things! Even if you have to] gouge out one of your eyes and throw it away [HYP] [to avoid sinning, do it!] It is good [that you not sin and] as a result [go to heaven, even though while you are still here on earth] you lack one [or both of] your eyes. But it is not good [that you continue to have two eyes and sin and, as a result, God] sends your whole body to hell. (Geenna g1067)
Kaj se via dekstra okulo faligas vin, elŝiru kaj forĵetu ĝin; ĉar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo estus ĵetita en Gehenan. (Geenna g1067)
30 If you are [tempted to] use one of your hands to sin [MTY], [stop using your hand. Even if you have to] cut your hand off and throw it away [to avoid sinning, do it] [HYP]! It is good [that you do not sin and as a result you go to heaven, even though while you are still here on earth] you lack one [or both] of your [hands]. But it is not good [that you sin and, as a result, God] sends your whole body to hell.” (Geenna g1067)
Kaj se via dekstra mano faligas vin, detranĉu kaj forĵetu ĝin; ĉar estus pli bone por vi, se unu el viaj membroj pereus, ol se via tuta korpo irus en Gehenan. (Geenna g1067)
31 “It is written {[Moses] wrote}, ‘If a man is divorcing his wife, he should write a document [on which he states that he is] divorcing her.’
Estas ankaŭ dirite: Kiu forsendos sian edzinon, tiu donu al ŝi eksedzigan leteron;
32 But [now listen to what] I say to you: [A man] may [divorce his wife] only if she has committed adultery, [and not for any other reason]. If a man divorces his wife [for any other reason, and he has sex with another woman], he makes his wife become one against whom he has committed adultery, [because in God’s estimation she still is his wife]. Also, if a man marries a woman who is divorced {whose husband has divorced her}, [God considers] him [guilty of] committing adultery.”
sed mi diras al vi, ke ĉiu, kiu forsendas sian edzinon, krom pro malĉasteco, igas ŝin adulti; kaj kiu edziĝos kun forsenditino, tiu adultas.
33 “You have also heard [your religious teachers say] that it was written {that [Moses] wrote} to your ancestors, ‘Make sure that you do what you promised the Lord that you would do!’ [DOU]
Plue, vi aŭdis, ke estas dirite al la antikvuloj: Ne rompu ĵurojn, sed plenumu viajn ĵurojn antaŭ la Eternulo;
34 But [now listen to what] I say to you: Never promise to do anything and then ask a superior being to affirm [that what you are saying will happen. For example, do] not [promise that you will give something and then ask spiritual beings in] heaven [MTY] [to affirm that you will do it], because heaven is where God [sits] on his throne [MTY] [to rule over people].
sed mi diras al vi: Tute ne ĵuru; nek per la ĉielo, ĉar ĝi estas la trono de Dio;
35 [Also, do] not [promise that you will give something and then ask spiritual beings] on earth [MTY] [to affirm that you will do it], because the earth is where God rests his feet [MET]. [Also, do] not [promise that you will do something and ask religious authorities] in Jerusalem [to affirm that you will do it], because Jerusalem is the city where [God], the great King [rules].
nek per la tero, ĉar ĝi estas la benketo de Liaj piedoj; nek per Jerusalem, ĉar ĝi estas urbo de la granda Reĝo.
36 [Also, do not promise that you will do something and then say that] your head [should be cut off] {[someone should cut off] your head} [if you do not do it]. You are not [even] able to [change the color of the hair of your head by] making one [black] hair white or one [white] hair black.
Nek ĵuru per via kapo, ĉar vi ne povas fari eĉ unu haron blanka aŭ nigra.
37 [If you talk about doing something], just say ‘Yes, I [will do it],’ or ‘No, I [will not do it].’ [If you say] anything more than that, it is from [Satan], the Evil One.”
Sed via parolo estu: Jes, jes, ne, ne; ĉio ekster tio estas el malbono.
38 “You have heard [your religious teachers say] that [it is written] {[Moses wrote]}, ‘[Retaliate like this]: [If someone damages] one of your eyes, [someone should damage] one of that person’s eyes. [If someone damages] one of your teeth, [someone should damage] one of that person’s teeth.’
Vi aŭdis, ke estas dirite: Okulon pro okulo, kaj denton pro dento;
39 But [now listen to what] I say to you: Do not take revenge for evil [deeds done] {[that other people do]} [to you]. Instead, if someone [insults you by] striking you on one cheek, turn your other cheek toward that person [in order that he can strike it also].
sed mi diras al vi: Ne rezistu al malbono; sed al tiu, kiu frapas vian dekstran vangon, turnu ankaŭ la alian.
40 If someone wants to sue you and take your (inner garment/shirt), give him your (outer garment/coat) also.
Kaj se iu deziras procesi kontraŭ vi, por forpreni vian tunikon, lasu lin preni ankaŭ vian mantelon.
41 If a [military authority] compels you to go with him one mile [and carry his gear], go with him two miles [and carry his gear].
Kaj se iu devigas vin iri unu mejlon, iru kun li du.
42 Also, if someone asks you for [something], give [him what he is asking for]. If someone requests you to lend him [something], do not refuse [to lend it to him].”
Donu al tiu, kiu petas de vi; kaj ne deturnu vin de tiu, kiu deziras prunti de vi.
43 “You have heard [your religious teachers say that it is written that Moses wrote], ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’
Vi aŭdis, ke estas dirite: Amu vian proksimulon, kaj malamu vian malamikon;
44 But [now listen to what] I say to you: Love your enemies [as well as your friends], and pray for those who cause you to suffer.
sed mi diras al vi: Amu viajn malamikojn, kaj preĝu por viaj persekutantoj;
45 Do that in order to imitate what [God], your Father [who is] in heaven, does. He desires that you [MET] do [like he does]. [He acts kindly to all people. For example, he causes] the sun to shine [equally] on wicked [people] and on good [people], and [he sends] rain [both] on righteous [people] and on unrighteous [people].
por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la ĉielo; ĉar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn.
46 If you love [only] the people who love you, ([do not expect God to] reward you [in heaven]!/will [God] reward you [in heaven]?) [RHQ] [This is based on the fact that everyone], even the tax collectors, [who you think are very great sinners], love [RHQ] those who love them. [If you act like them], ([you are not any different from tax collectors!/in what way are you different from tax collectors]?) [RHQ]
Ĉar se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian rekompencon vi havas? ĉu ne tion saman faras eĉ la impostistoj?
47 If you want [God] to bless only your friends, (you are not acting any better than other people!/are you acting any better than other people?) [RHQ] Even the non-Jews, [who you think sin very much] (OR, [you think are unacceptable to God]), want God to bless their friends [RHQ], [but God does not reward them for that].
Kaj se vi salutas nur sole viajn fratojn, kion ekstran vi faras? ĉu ne tion saman faras eĉ la nacianoj?
48 [You need to love those who do not love you], and in that way become perfect as [God] your Father, [who is] in heaven, is perfect.”
Estu do perfektaj, kiel ankaŭ via ĉiela Patro estas perfekta.

< Matthew 5 >