< Matthew 3 >

1 While [Jesus was still in Nazareth town], John, [whom the people called] the Baptizer, went to a desolate place in Judea [district].
ହେ ୱେଡ଼ାଲିଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନି ଜହନ୍‌ ଜିହୁଦା ରାଜିନି ବାଟାରାଜିତ ୱାଜ଼ି ସୁଣାୟ୍‌କିଦେଂ ଆରମ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
2 He was preaching [to the people who came there]. He kept saying, “[You need to] turn away from your sinful behavior, because God [MET] will soon begin to rule [over people, and he will reject you if you do not turn away from your sinful life].”
ହେୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, “ପାପ୍‌ ହାଜ଼ିତାଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୟାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ସାର୍ଗେ ରାଜି ଲାଗାଂ ।”
3 John was the person who [fulfilled] what was said by Isaiah the prophet {what Isaiah the prophet [predicted] when he said}, long ago: In a desolate area ([people will hear someone/someone will be heard]) shouting [to the people who pass by], Prepare [yourselves to receive] the Lord when he comes! [Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes] [MET, DOU], just like people [improve and] straighten out the road [for an important official!]
ଜିସାୟ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ମୁଣିକାନ୍ତି ବିସ୍ରେ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ଜହନ୍‌ ନେ ହେ ମାନାୟ୍‌; “ବାଲିବାଟାତ ଇନେର୍‌ ରକାନ୍‌ କିକିରାଡିଂ କିଜ଼ି ଇନାନ୍ନା, ମାପ୍ରୁ କାଜିଂ ହାଜ଼ି ଜାଲ୍‌ଦି କିୟାଟ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ୱାନି କାଜିଂ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼୍‌ୱା ହାଜ଼ି ରଚାଟ୍ ।”
4 John wore [coarse] clothing made from camel’s hair. And [as the prophet Elijah did long ago], he wore a leather belt around his waist. His food was [only] grasshoppers and honey [that he found] in that desolate area.
ହେ ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ତଲ୍‌ନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପିସ୍‌ ମାଚାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ତା ମ୍ଡେଙ୍ଗାତ ତଲ୍‍ନି ନୁଣ୍‌କୁ ଡରି ଗାଚ୍‌ଚି ମାଚାନ୍ । ପାମି ଆରି ରାନ୍ତିପୁକି ହେୱାନ୍ତି କାଦି ମାଚାତ୍‌ ।
5 [People who lived in] Jerusalem [city] [MTY], many [HYP] [people who lived in other places in] Judea [district] [MTY], and many [HYP] [people who lived in] the area around the Jordan [River] [MTY] came to John [to hear him preach].
ଜିରୁସାଲମ୍‌ ବସ୍ତିତାଂ, ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ତ ଆରି ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ଲାଗାଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ନିପ୍‌ଣାକାର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ତା ଲାଗେ ୱାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
6 After [they heard him tell them to turn away from their sinful behavior], they [openly] confessed their sins, and as a result they were baptized by John {John baptized them} in the Jordan River.
ହେୱାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ପାପ୍‌ ମାନି କିଜ଼ି ଜହନ୍‌ତାଂ ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‍ତ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
7 After John noted that many men of the Pharisee [religious group] and of the Sadducee [religious group] were coming [to him] to be baptized {in order that he would baptize them}, he said to them, “You people are [evil like poisonous] snakes [MET]! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. (And do not think that you can escape from his punishing you [MTY] [if you do not turn from your sinful behavior]!/Did someone tell you that you can escape from his punishing you [MTY] [if you do not turn from your sinful behavior]?) [RHQ]
ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଜହନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଆଦେକ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ଆରେ ସାଦୁକିର୍‍ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅନି କାଜିଂ ୱାନାରା; ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “କାଲାଟିରାଚ୍‌ନି ଲାତ୍ରା,” ୱାନିଦିନ୍‍ ମାପ୍ରୁତି ଟାକ୍ରିତାଂ ହନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚେତ୍‌ନା ହିତ୍‍ତାନ୍?
8 Do what is appropriate [IDM] for people who have truly turned away from their sinful behavior [before you come to me in order to be baptized] {[that I baptize you]}.
ଲାଗିଂ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିନି ହାର୍ଦି ପାଡ଼୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିୟାଟ୍‌; ଆରେ, ଇଦାଂ ମି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍‌ କାବାଡ଼୍‍ତ ଚଚାଟ୍‌ ।
9 [God promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise], God [does not need you! I] tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham. So do not start to say to yourselves, ‘Since we are descendants of [our ancestor] Abraham, [God will not punish us even though we have sinned].’
ବାବି କିମାଟ୍‌ ଜେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ମା ଆବା, ଇଞ୍ଜି ମାନେ ମାନେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ମାଟ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇଟ୍‌ନାଙ୍ଗା ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଇ କାଲ୍‌କୁକାଂ ଅଜ଼ି ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଲାତ୍ରା ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌ ।
10 [God is] ready [to punish you if you do not turn away from your sinful behavior, just like] a man who lays his axe at the roots of a [fruit] tree [in order to] chop it down and throw it into the fire if it does not produce good fruit [MET].”
ଆରେ, ନଙ୍ଗ୍‌ ପା ମାର୍‍କୁକାଂ ଦଲ୍‌ଦ କୁଡ଼େଲ୍‌ ଲାଗାତାତ୍‍ନ୍ନା; ଇମ୍‌ଣି ମାର୍‌କୁ ହାର୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ୱିତିସ୍‌, ହେଦାଂ କାଦ୍‌ଦି ନାଣିତ ତୁହିୟା ଆନାତ୍‌ ।
11 “As for me, I [am not very important, because] I baptize you [only] with water. I [baptize you] because of your feeling sorry that you have sinned. But someone else will come soon who is very great; [he will do powerful deeds] (OR, [act powerfully]). [Because he is] superior to me, I am not worthy [even to do a menial task for him, such as] to carry his sandals. He will put [his] Holy Spirit [within] you [to truly change] the way you live [MET], and [he will judge others of you and punish you in] the fire [in hell]. (questioned)
ଜହନ୍‌ ୱିଜ଼ାକାରିଂ ଉତର୍‌ ହିନାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହିନା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଦେଂ ଏଜ଼ୁଂତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିତ୍‌ତାଂନା, ମାତର୍‌ ନା ପାଚେ ଇନେନ୍‌ ୱାନାନା, ହେୱାନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ତାଂ ସାକ୍ତିକାଟାକାନ୍‌, ତା ପାନାନି ପାଣ୍ଡାଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକ୍‌ତେଂ ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ସମାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌; ହେୱାନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତାଂ ଆରି ନାଣିତ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଦ୍‌ନାନ୍‌ ।
12 [He is like a farmer who wants to clear away the grain that is on the ground where it has been threshed] {[they have threshed it]}. [That farmer uses a] huge fork to throw the grain into the air [to separate the wheat from the chaff] [MET], and then he cleans up the threshing area. [Similarly], God will [separate righteous people from the evil people like a farmer who] gathers the wheat into his storage area, and then [God] will burn the [people who are like] chaff with a fire that will never be put out [MET].”
ତା କେଇଦ ହେଚି ମାନାତ୍‌, ଲାଗିଂ ବାରବାନି ତାସ୍‌ ନିର୍ମଲ୍‌ କିଜ଼ି ଟୁଣ୍ଡିତ ଗଁମ୍‌ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଡ୍‌ଦେଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ କେଇଦ ହେଚି ମାନାତ୍‌, ମାତର୍‌ ପୁଟା ୱିଜ଼ୁ ହେୱାନ୍‌ ହାୱିନାଣିତ ଦେସ୍‌ସି ତୁହିନାନ୍‍ ।”
13 During that time, Jesus went from Galilee [District] to the Jordan [River], where John was. [He did that] in order to be baptized by John {in order to ask that John would baptize him}.
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ଗାଲିଲିତାଂ ୱାଜ଼ି ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜର୍ଦନ୍‌ ନାଗୁଡ଼୍‌ ଗୁଟିତ ଜହନ୍‌ତାଂ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅତାନ୍‌ ।
14 [When Jesus asked John to baptize him], John objected, saying, “I need to be baptized by you {you to baptize me} [because you are superior to me. Since you are not a sinner], ([you(sg)] should not come to me [to be baptized by me] {[to ask that I baptize you(sg)]}!/why do you come to me [to be baptized by me] {[ask that I baptize you(sg)]} [RHQ]?)”
ମାତର୍‌ ଜହନ୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବୁଲାୟ୍‌କିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହିନା ନି ତାଙ୍ଗ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଆନି କାତା-ଏନ୍‌ ଆତିସ୍‌ପା ନା ଲାଗାଂ ୱାତାୟ୍‌ନା?”
15 But Jesus said to him, “Baptize me at this time, because in this way we [two] will do [everything that God] requires.” Then John consented to baptize him.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ “ନା କାତାତ ରାଜିଆ । ଇନାକିଦେଂକି ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାସ୍‌ ।” ଲାଗିଂ ଜହନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିଦେଂ ରାଜି ଆତାନ୍‌ ।
16 After he was baptized {John baptized Jesus}, Jesus immediately came up out of the water. Just then, [it was as though] the sky was opened {split apart}. Then [Jesus] saw God’s Spirit coming down upon him. He came in the form of a dove.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ଅଜ଼ି ଏଜ଼ୁଂତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱାନିହିଂ ହେୱାନ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ବାଦାଡ଼୍‌ ଜେୟାଆତାତ୍‌ନା ଆରେ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ଜିବୁନ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍‌କା ଲାକେ ତା ଜପି କୁଚ୍‌ଚାତ୍‌ ।
17 Then [God] [SYN] spoke from heaven, saying, “This is my Son. I love him. I am very pleased with him.”
ତା ପାଚେ ସାର୍ଗେତାଂ ଇ ଗାର୍ଜାନ୍‌ ଆତାତ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ନା ୱାରିନି ମାଜ଼ି, ତାତାକେ ଆନ୍‌ ବେସି ୱାରି ।”

< Matthew 3 >