< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished [saying] all those things, he said to [us] disciples,
Omwanya ogwo Yesu ejile amalisha okwaika emisango jone ejo, abhabhwiliye abheigisibhwa bhaye,
2 “You know that two days from now [we will celebrate] the Passover [festival]. [At that time] I, the one who came from heaven, will be handed over to {they will put me, the one who came from heaven, into the hands of} those who will nail me to a cross.”
mumenyele ati jasigalao nsiku ebhili nibhao isikukuu ya ipasaka, omwana wo munu alisosibhwa koleleki abhambwe ku musalabha.”
3 At the same time the chief priests and the Jewish elders gathered in the home of the high priest, whose name was Caiaphas.
Gunu gwalubhie abhakulu bha bhagabhisi na bhakaluka bha bhanu bhekofyanyishe amwi kubhwikalo bha omugabhisi omukulu unu atogwaga kayafa.
4 [There] they plotted how they could seize Jesus in some deceitful way so that they could have him executed.
Kwa amwi bhalomele inama yo kumugwata Yesu kwa ibhisike no kumwita.
5 But they said, “[We must] not [do it] during the [Passover] festival, because [if we do it then], the people might riot.”
kwo kubha abhaikile ati,”Jitakabhonekene mu mwanya gwa isikuku, koleleki yasiga kwibhukao inyombo agati mu bhanu.
6 While Jesus [and we] were in Bethany [village] in the home of Simon, whom [Jesus had healed of] leprosy,
Omwanya gunu Yesu aligali mu Bethania mu nyumba ya Simoni omugenge.
7 a woman came to him. She [was carrying] a stone jar [containing] very expensive perfume. [To show how much she appreciated] Jesus, she poured the perfume on his head as he was eating.
aliga enyolosisye kumeja, omugasi umwi ejile kumwene aliga agegele likopo lya Alabhasita elyo lyaliga Lili na mafuta go bhugusi bhunene, agetululie ingulu ku mutwe gwae.
8 When [we] disciples saw that, [some of us] were angry. [One of us] said, “(It is terrible that this perfume was wasted!/Why was this perfume wasted?) [RHQ]
Nawe abhweigisibhwa bhae bhejile bhalola omusango ogwo, bhabhiiliwe no kwaika ati niki isonga ya okufyilwamo kutya?
9 [We] could have sold it and gotten a lot of money for it! Then the money could have been given {[we] could have given the money} to poor people.”
Ganu, gakengene okugusibhwa kwo bhugusi bhunene na nibhayanwa abhataka.”
10 Jesus knew [what we were saying. So he] said to us, “(You should not be bothering this woman!/Why are you bothering this woman?) [RHQ] She has done a beautiful thing to me.
Nawe Yesu aliga amenyele linu, abhabhwilie, ati “kulwa ki omunyasya omugasi unu? Okubha akola Chinu chakisi kwanye.
11 [Keep in mind that] you will always have poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not always be with you, [so it is good for her to show now that she appreciates me!]
Abhataka mu nabho siku jone, nawe mutalibha aamwi nanye kusiku.
12 When she poured this perfume on my body, [it was as if she knew that I am going to die soon. And it is as if she] has anointed my body for being buried.
Okubha anu anyitilie amafuta ingulu yo mubhili gwani, akolele kutyo kulwo kusikwa kwani.
13 I will tell you this: Wherever this good message [about me] is preached {people preach this good message about me} throughout the world, those who preach it will tell what this woman has done, [and as a result] people will [always] remember her.”
Nichimali enibhabhwila ati, wona wona echigambo chinu chilyaikwa muchalo chone echikolwa echo akola omugasi unu, one chilibha nichaikwa kulwo kumwichuka.”
14 Then Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]), [even though he was] one of [us] twelve [disciples], went to the chief priests.
Mbe niwo oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, unu atogwaga Yuda Iskariote, agendele kubhakulu bha bhagabhisi
15 He asked them, “If I enable you to seize [Jesus], how much [money] are you willing to give me?” They [agreed to give him] 30 silver coins. So they counted out the coins and [gave them] to him.
naika ati,”Omunanaki nikamulomela iniku?” Nibhamulengela Yuda ebhibhala makumi gasatu ebhya jiyela.
16 From that time Judas watched for an opportunity to enable them to seize [Jesus].
Okwambila omwanya ogwo ayenjele omwanya gwo okumulomela iniku.
17 On the first day [of the week-long festival] (when [we Jews ate] bread which had no yeast in it/of Unleavened Bread), [we] disciples went to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare [the meal for] the Passover [celebration] so that [we can] eat [it with] you?”
Mbe kulusiku olwo kwamba lunu lutalimo chifwimbya, abheigisibhwa bhamulubhile Yesu nibhaikana ati, “Akiao wenda chikwilabhile ulye ebhilyo bhya Ipasaka?”
18 [In reply], he [gave instructions to two disciples about where they should go. He] said [to them], “Go into [the city] to a man [with whom I have previously arranged this]. Tell him that the teacher says, ‘The time [MTY] [that I told you about] is near. I am going to celebrate the Passover [meal] with my disciples at your house, [and I have sent these two to prepare the meal].’”
Nabhabhwila ati, “nimugende mumusi ku munu mulebhe na mumubhwile ati, Omwiigisha aika ati 'Omwanya gwani gwajokukinga. Enijo okukumisha Ipasaka amwi na abheigisibhwa bhani mu nyumba yao.'”
19 So the [two] disciples did as Jesus told them. They [went and] prepared the Passover [meal in that man’s house].
Abheigisibhwa bhakolele lwa kutyo Yesu abhalagile, na bhelabhile ebhilyo ebhya ipsaka.
20 When it was evening, Jesus was eating the meal with [us] twelve disciples.
Yejile yakinga kegolo, eyanjile okulya ebhilyo amwi na bhaliya abheigisibhwa ekumi na bhabhili.
21 While we were eating, he said [to us], “Listen carefully to this: One of you is going to enable [my enemies] to seize me.”
Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, aikile ati, “Ni chimali enibhabhwila ati oumwi wemwe kajo kundomela iniku.”
22 [We] were very sad. We began to say to him, one after the other, “Lord, (it is surely not I!/I’m not the one, am I?) [RHQ]”
Bhasulubhae muno, bhuli umwi namba okumubhusha, “Ni chimali, atalyanye omukama?”
23 He replied, “The one who will enable my enemies to seize me is one of you who is dipping bread [MTY] into [the sauce in] the dish along with me.
Nabhasubhya ati, “Uliya oyo kakoja okubhoko kwae amwi nanye mumbakuli oyo niwe kajokundomela iniku.
24 [It is certain that] I, the one who came from heaven, will [die], because that is what has been written {[the prophets] have written} about me. But there will be terrible punishment for the man who enables [my enemies] to seize me! It would be better for that man if he had never been born!”
Omwana wo munu kagenda, lwa kutyo andikiwe nawe jilimubhona omunu oyo kamulomela iniku omwana wo munu! Jakabee kisi ku munu oyo akili atakebhuywe.”
25 Then Judas, the one who was going to betray him, said, “Teacher, (surely it is not I!/I’m not the one, am I?) [RHQ]” Jesus replied, “Yes, you are the one.”
Yuda, oyo amulomee iniku naika ati, “Si nanye mwiigisaha?” Yesu namubhwila ati, “Waika omusango ogwo awe omwenene.”
26 While we were eating, Jesus took [a small loaf of] bread and thanked God for it. He broke it [into pieces] and gave it to [us] disciples, and said, “Take this [bread and] eat [it]. [It represents] my body.”
Anu bhaliga nibhalya ebhilyo, Yesu nagega omukate, naguyana amabhando, no kugubheganya. Nabhayana abheigisibhwa bhae naika ati, “Nimugege mulye. gunu Ni mubhili gwani.”
27 Later he took a cup [of wine] and thanked [God for it]. Then he gave it to us, saying, “Drink some [of the wine in this cup], all of you.
Nagega echikombe nasima, nabhayana naika ati nimunywe bhona kuchinu.
28 [The wine in] this cup [represents] my blood, which will soon flow [from my body. With] my blood I [will sign] the new agreement [that God is making] to forgive the sins of many [people].
Kulwo kubha ganu ni manyiga gaindagano yani, inu eitika kulwa bhafu kwo kwiswalililwa ebhibhibhi.
29 Note this carefully: I will not drink wine in this way any more until the time when I drink it with you with a new [meaning. That will happen] when my Father [enables me to begin] to rule as king.”
Nawe enibhabhwila ati nitalinywa Lindi amatyasho go mujabhibhu gunu kukingila olusiku luliya nilinywa amayaya amwi nemwe mu bhukama bhwa lata wani.”
30 After we sang a hymn, we started out towards Olive [Tree] Hill.
Bhejile bhamala okwimba olwimbho, nibhauluka okugenda ku chima echa mujeituni.
31 [On the way], Jesus told us, “This night all of you will desert me because of [what will happen to] me! [This is certain to happen] because [these words that God said] are written [in the Scriptures: ] ‘I will [cause] the shepherd to be killed, and [all] the sheep will be scattered {scatter}.’
Mbe niwo Yesu nabhabhwila, mugeta inu emwe bhona omwikujula kulwanye, okubha yandikilwe ati, ndimubhuma omulefi na jinyabhalega ja mwiijo jilinyalabhuka.
32 But after I have [died and] become alive again, I will go ahead of you to Galilee [district and meet you there].”
Mbe nawe alibha nasuluka anye nilibhatangatila okugenda Galilaya.”
33 Peter replied, “Perhaps all [the other disciples] will desert you [when they see what happens to you], but I [certainly] will never [leave you]!”
Nawe Petro namubhwila ati, “Nolwo kutyo bhalikulema lwa injuno ya amagabho ganu galikubhona, anye ntalikulema.”
34 Jesus replied to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”
Yesu namusubhya, “Ni chimali enikubhwila ati, mugeta inu ikabha ichali kukokolima, ing'okolome oujo okunyiganilamo okwiya kasatu.”
35 Peter said to him, “Even if they kill me [while I am defending you], I will never say that I do not know you!” All [the rest of us] disciples also said the same [thing].
Petro namubhwila ati, nolwo kutyo nakabhee kunyiile okufwa nawe, nitakukwigana.” Nabheigisibhwa abhandi nibhaika kutyo
36 Then Jesus went with us to a place that is called {that people call} Gethsemane. There he said to [most of] us, “Stay here while I go over there and pray.”
Mbe nagenda nabho anu atogwaga Getesemane nabhabhwila abheigisibhwa bhae ati, “mwiyanje anu omwanya nigenda eyo no kusabhwa.”
37 He took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.
Namugega Petro na bhana bhabhili abha Jebhedayo namba okusulubhala no kufwa omutima.
38 Then he said to them, “I [SYN] am very sorrowful, so much so that I [feel as if I were] about to die! Remain here and stay awake with me!”
Mbe niwo nabhabhwila ati, “omwoyo gwani guli no bhusulubhae bhwafu muno, uti bhokufwa. Mubhega anu nimutengeja amwi nanye.”
39 After going a little further, he threw himself face down [on the ground]. He prayed, “My Father, if it is possible [MTY], do not make me have to endure the suffering [that is coming] now. But do not do as I want. Instead, do as you want!”
Nagenda imbele kutoto nagwa bhwifumbike, no kusabhwa. Naika ati, “Lata wani labha ejitulikana, echikombe chinu chinyilenge. Lwa kutyo eninda anye atali lwa kutyo wendele awe.”
40 Then he returned to the [three] disciples and saw that they were sleeping. He [woke] Peter and said to him, “(I am disappointed that you [men fell asleep and] were not able to stay awake with me for just a short time!/Why were you men not able to stay awake with me for just one hour?) [RHQ]
Nabhalubha abheigisibhwa nabhasanga bhamamile bhaongee, namubhwila Petro, “Nikulwaki mutatula okutengeja nanye nolwo esaa limwi?
41 You must keep alert and pray so that you can resist when you are tempted {something tempts you}. You want [to do what I tell you], but you [SYN] are not strong enough [to actually do it].”
Mutengeje no kusabhwa mutengila mumalegejo. Omwoyo ogwenda, nawe omubhili gulegae.”
42 He went away a second time. He prayed, “My Father, if it is necessary for me to suffer [LIT], may what you want happen!”
Nagenda jae lwa kabhili no kusabhwa naika ati, “Lata wani, labha ligambo linu litakutula okunyilenga na Ni bhusibhusi nichinywele echikombe chinu, elyenda lyao likolwe.
43 When he returned to the [three disciples], he saw that they were asleep [again]. They could not keep their eyes open [IDM].
“Naja Lindi nabhasanga bhaongee, okubha ameso gwebhwe galiga gasitoele.
44 So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing [that he had prayed before].
Niwo nabhasiga lindi nagenda jae. Nasabhwa olwa kasatu naikaga emisango ejoejo
45 Then he returned to us disciples. He [woke] us [up and] said to us, “(I am disappointed that you are still sleeping and resting!/Why are you still sleeping and resting?) [RHQ] [Look] Someone is about to enable sinful [men] to seize [me], the one who came from heaven!
Mbe neya Yesu nabhalubha abheigisibhwa bwae nabhabhwila ati, “Naoli muchamamilela no kuumula? Nimulole, omwanya gweile omwana wo munu kalomelwa inikun ku mabhoko ga bhebhibhibhi.
46 Get up! Let’s go [to meet them] Here comes the one who is enabling them to seize me!”
Mwimuke, Chigende. Lola, unu kandomela I iku afogee.”
47 While [Jesus] was still speaking, Judas [arrived. Even though he was] one of [us] twelve [disciples], he came [to enable Jesus’ enemies to seize him]. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and elders {the chief priests and [Jewish] elders had sent them}.
Anu aliga achaika, Yuda oumwi wa bhaliya ekumi na bhabhili, nakinga. Liijo enene lyakingile amwi nage nilisokelela ku bhakulu bha bhagabhisi abhakulu na bhakaluka bhabhanu bhejile na amapanga na amalugujo.
48 Judas had [previously] arranged to give them a signal, saying, “The man whom I will kiss is the one [you want]. Seize him!”
Nawe omunu oyo aliga eganilisishe okumulomela iniku Yesu aliga abhayanile echibalikisho, naika ati, “oyo nilamunyunya oyo niwe omwenene. Mumugwate.”
49 He immediately went to Jesus and said, “Greetings, Teacher!” Then he kissed Jesus [on the neck/cheek].
Ao nao naja ku Yesu naika ati, “Omulembe Mwiigisha!”Namunyunya.
50 Jesus replied, “Friend, is it [to kiss me] that you are here?” (OR, “Do what you have come for!”) Then [the men who came with Judas] stepped forward and seized Jesus.
Yesu namubhwila ati, “Musani likole linu lyakuleta.” Niwo nibhaja, nibhamulegela amabhoko Yesu, nibhamugwata.
51 Suddenly, one of the men who was with Jesus pulled his sword out [of its sheath]. He struck the servant of the high priest [to kill him], [but only] cut off his ear.
Lola, omunu umwi unu aliga amwi na Yesu, agoloye okubhoko kwae nafulutula lipanga lyae. Namubhuma omugaya wo mugabhisi omukulu no kumutemako okutwi kwae.
52 Jesus said to him, “Put your sword back in its sheath! All those who try to kill others with a sword will themselves be killed with a sword!
Mbe niwo Yesu namubhwila ati nusubye lipanga lyao ao walisosha, okubha bhona abho abhakolela lipanga bhalisingalisibhwa kwa lipanga.
53 Do you think that [RHQ] if I asked my Father, he would not immediately send more than (twelve armies of/72,000) angels to help me?
Omutoga ati nitakutula okumubhilikila Lata wani wone nantumila abhasilikale bhakingile ekumi na bhabhili ga bhamalaika?
54 [But if I did that, what the prophets] have written in the Scriptures [about what will happen to the Messiah] would not be fulfilled {happen} [RHQ].”
Mbe nawe ka bhinu bhyandikilwe je bhikumile kutiki kutyo nikwo jiile jibhe kutyo?
55 At that time Jesus said to the crowd [that was seizing him], “(It is ridiculous that you have come [here] to seize me with swords and clubs, as [if I were] a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit?) [RHQ] Day after day I sat in the Temple [courtyard], teaching [the people]. Why did you not arrest me [then]?
Mu mwanya ogwo Yesu nalibhwila liijo, “Angu mwaja na mapanga na malugujo okungwata lwo musakusi? bhuli siku nenyajaga muyekalu niniigisya, na mutangwatile!
56 But all this is happening to fulfill what the prophets [have written in] the Scriptures [about me].” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.
Nawe gone ganu gakolekana koleleki amandiko ga bhalagi gakumile.” Niwo abheigisibhwa bhae nibhamusiga ni bhabhilima.
57 The men who had seized Jesus took him [to the house where] Caiaphas, the high priest, [lived]. The men who taught the [Jewish] laws and the [Jewish] elders had already gathered [there].
Abho bhamugwatile Yesu bhamusilile ewa kayafa, omugabhisi omukulu olubhala lwa bhandiki na abhakaluka bhaliga bhekofyanyishe amwi.
58 Peter followed [Jesus] at a distance. He came to the high priest’s courtyard. He entered [the courtyard] and sat down with the guards to see what would happen.
Nawe Petro namulubhilila inyuma abhee kula. Okukinga mulugo lwo omugabhisi omukulu engie Munda nenyanja amwi na bhalisi alole chinu chilabhonekana.
59 The chief priests and the rest of the [Jewish] Council were trying to find people who would tell lies about Jesus so that they could [convince the Roman authorities to] execute him.
Mbe abhakulu bha abhagabhisi na libhalaja lyona bhaliga nibhaeja obhu bhambasi bho olulimi ingulu ya Yesu kunsonga bhabhone okumwita.
60 But even though many people spoke lies about him, they did not find anyone [who said anything that was useful]. Finally two men came forward
Nakabhee bhabhonekene abhabheelesha bhafu, nawe bhatabhwene njuno yone yone nawe bhejile bheya abhabheelesha bhabhili nibhaja imbele
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy God’s Temple and to rebuild it within three days.’”
nibhaika ati,”Omunu unu aikile ati, enitula okufumya liyekalu lya Nyamuanga no kulyumbaka Lindi kwa nsiku esatu.”'
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to reply? What [do you say about] these things that they are saying [to accuse] you?”
Omugabhisi mukulu emeleguyu no kumubhusha ati, “utakutula kusubhya? bhanu abho abhakubhambalila chinuki ingulu yao?
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I command you to tell us [the truth], knowing that the all-powerful God [is listening to you]: Are you the Messiah, (the Son of God/the man who is also God)?”
Nawe Yesu najibhila. Omugabhisi mukulu namubhwila ati, “lwa kutyo Nyamuanga alamile, nakulailila uchibhwile, alabha nawe Kristo, Omwana wa Nyamuanga.”
64 Jesus replied, “Yes, [it is as] you say. But I will also say this to all of you: Some day you will see [me], the one who came from heaven, sitting beside [MTY] Almighty [God], and ruling. You will also see me coming on the clouds [from] heaven!”
Yesu namusubhya ati, awe omwenene waika omusango ogwo. Nawe enikubhwila ati, okwambila wolyanu no kugendelela oumulola omwana wo munu enyanjile mukubhoko kwae okwebhulyo okwa managa na nejila mumele aga mulwile.”
65 Then the high priest tore his outer garment. [That was the custom to show that he was shocked to hear Jesus say that he was equal to God]. Then he said, “This man has insulted God! He claims to be equal with God! (We certainly do not need anyone else to testify [against this man]!/Why should we seek any more people who will testify [against this man]?) [RHQ] You heard what he said!
Niwo omugabhisi omukulu natemula ebhifwalo bhyae naika ati, “Afuma! Angu echendaki lindi obhubheelesha nibhwaki? Lola, chimwi mwongwa nafuma.
66 What have you decided?” [The Jewish leaders] replied, “[According to our laws], he [is guilty and] deserves to be executed!”
Omwiganilisha kutiki? Nibhasubhya nibhaikana ati, “eile okufwa.”
67 Then [some of them] spat in his face. [Others] struck him with their fists. Others, [after they blindfolded him], slapped him
Mbe niwo nibhamufubhulila amachwanta mubhusu no kumubhuma jingumi, no kumuchapa amakofi kwa amabhoko gebhwe,
68 and said, “[Since you claim that] [IRO] [you are] the Messiah, tell us who hit you!”
Nibhaikana ati, “Nuchibhwile awe Kristo. Niga unu akuchapa?”
69 Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him [and looked at him]. She said, “You also were with Jesus, [that man] from Galilee [district]!”
Omwanya ogwo Petro aliga eyanjile anja mulugo, no mugaya we chigasi amulubhile naika ati, “Awe one wali uli amwi na Yesu wa Galilaya.”
70 But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”
Mbe nawe eganile imbele yabho bhone, naika ati nitakumenya chinu owaika.”
71 Then he went out to the gateway of the courtyard. Another servant girl saw him and said to the people who were standing nearby, “This man was with Jesus, [the man] from Nazareth.”
Ejile agenda anja yo lugo, omugaya oundi owe chigasi amulolele nabhabhwila bhanu bhaliga bhalio ao, “Omunu unu one aliga alio amwi na Yesu wa Najaleti.”
72 But [Peter] again denied it. He said, “May God punish me [if I am lying]! I [tell you], I do not even know that man!”
Negana lindi no kulaila ati, “Anye nitakumumenya omunu oyo.”
73 After a little while, one of the people who were standing there approached Peter and said to him, “It is certain that you are one of those [who were with that man]. We can tell from your accent that you [are from Galilee.”]
Mwanya mutoto nigulabhao, bhanu bhaliga bhemeleguyu aei ao, bhamulubhile nibhaikana na Petro ati, “Nichimali kata awe one uli umwi webhwe, kwokubha nolwo inyaika yao eibhonekana.”
74 Then Peter began to proclaim loudly that God should curse him [if he was lying]. He asked God in heaven to witness [that he was telling the truth] and said, “I do not know that man!” Immediately a rooster crowed.
Mbe niwo namba okwifuma no kulaila ati, anye nitakumumenya omunu oyo,” Na aoela ing'oko nikokolima.
75 Then Peter remembered the words that Jesus had spoken [to him], “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” And Peter went [out of the courtyard], crying because he was very sad [about what he had done].
Petro ejukile emisango jinu abhwiliwe na Yesu ati, “eibha ing'oko ichali kukokolima oujokunyigana kwiya kasatu.”

< Matthew 26 >