< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished [saying] all those things, he said to [us] disciples,
Hi thu te a hil zawkciang in Jesus in a nungzui te tung ah,
2 “You know that two days from now [we will celebrate] the Passover [festival]. [At that time] I, the one who came from heaven, will be handed over to {they will put me, the one who came from heaven, into the hands of} those who will nail me to a cross.”
Tuzawk ni ni ciang in, paisan poai hi tu hi, ci na he uh hi, taciang mihing Tapa sia thinglamte tung ah khai tu in ap tu hi, ci hi.
3 At the same time the chief priests and the Jewish elders gathered in the home of the high priest, whose name was Caiaphas.
Taciang in thiampi lian te, thukhamhil te le mi upa te thiampi sang Caiaphas leitual ah ki kaikhawm uh a,
4 [There] they plotted how they could seize Jesus in some deceitful way so that they could have him executed.
Jesus man ku in, a thalup thei natu thu ngeal uh hi.
5 But they said, “[We must] not [do it] during the [Passover] festival, because [if we do it then], the people might riot.”
Poai hun sung ah vawt ngawl tu hi, tabang hi thong leang, mipite hong ngamlum tu hi, ci uh hi.
6 While Jesus [and we] were in Bethany [village] in the home of Simon, whom [Jesus had healed of] leprosy,
Bethany khua ah Simon kici miphak pa inn ah Jesus a om laitak in,
7 a woman came to him. She [was carrying] a stone jar [containing] very expensive perfume. [To show how much she appreciated] Jesus, she poured the perfume on his head as he was eating.
Anne in a to na mun ah numei khat, a manham mama sathau namtui alabaster thawlkhat keng in hongpai a, Jesus lu tung pan buak hi.
8 When [we] disciples saw that, [some of us] were angry. [One of us] said, “(It is terrible that this perfume was wasted!/Why was this perfume wasted?) [RHQ]
Ahihang a nungzui te in a mu uh ciang in thin-uk uh a, banghang in hibang ki pakvawt ziam?
9 [We] could have sold it and gotten a lot of money for it! Then the money could have been given {[we] could have given the money} to poor people.”
Banghangziam cile hi sathau namtui sia a mantam in zuak in, mizawng te piak tu hi, ci uh hi.
10 Jesus knew [what we were saying. So he] said to us, “(You should not be bothering this woman!/Why are you bothering this woman?) [RHQ] She has done a beautiful thing to me.
Tua thu Jesus in a heak ciang in, Banghang in numei nu nawngkaisak nu ziam? hi numei nu in ka tung ah napha vawt hi.
11 [Keep in mind that] you will always have poor people among you, [so you can help them whenever you want to]. But I will not always be with you, [so it is good for her to show now that she appreciates me!]
Banghangziam cile mizawng te sia noma taw om tawntung hi; ahihang kei hong om tawntung ngawl khi hi.
12 When she poured this perfume on my body, [it was as if she knew that I am going to die soon. And it is as if she] has anointed my body for being buried.
Ka pumpi tung ah sathau namtui hong buak na sia, keima ki vui natu in hong vawt a hihi.
13 I will tell you this: Wherever this good message [about me] is preached {people preach this good message about me} throughout the world, those who preach it will tell what this woman has done, [and as a result] people will [always] remember her.”
A tatak in kong ci ciang, leitung theampo lungdamna thu ki son na theampo ah hi numei nu vawt thu zong ama phaw tawntung na in son tu uh hi, ci hi.
14 Then Judas Iscariot (OR, Judas, the man from Kerioth [Town]), [even though he was] one of [us] twelve [disciples], went to the chief priests.
Tua zawkciang Judas Iscariot a kici, nungzui sawmleni sung pan khat pa sia, thiampi lian te kung ah pai a,
15 He asked them, “If I enable you to seize [Jesus], how much [money] are you willing to give me?” They [agreed to give him] 30 silver coins. So they counted out the coins and [gave them] to him.
Amate tung ah, Jesus note hong ap leng bang nong pia tu uh ziam? ci hi. Amate in dangka sawmthum taw thukim na vawt uh hi.
16 From that time Judas watched for an opportunity to enable them to seize [Jesus].
Tua hun pan kipan Jesus a ap thei natu hunpha zong tan hi.
17 On the first day [of the week-long festival] (when [we Jews ate] bread which had no yeast in it/of Unleavened Bread), [we] disciples went to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare [the meal for] the Passover [celebration] so that [we can] eat [it with] you?”
Tol saw ngawl anluum poai ni masabel ni in nungzui te Jesus kung ah hongpai a, paisan poai ciang in, koisung ah anneakna tu mun vawtsak tu khu ziam? ci uh hi.
18 [In reply], he [gave instructions to two disciples about where they should go. He] said [to them], “Go into [the city] to a man [with whom I have previously arranged this]. Tell him that the teacher says, ‘The time [MTY] [that I told you about] is near. I am going to celebrate the Passover [meal] with my disciples at your house, [and I have sent these two to prepare the meal].’”
Jesus in, Khuapi sung ah pai tavun a, khat i tung ah hibang son vun, Syapa in ka hun cing zo hi; ka nungzui te taw na inn ah paisan poai vawt tu khi hi, ci hi, ci in sawl hi.
19 So the [two] disciples did as Jesus told them. They [went and] prepared the Passover [meal in that man’s house].
A nungzui te in Jesus sawl bangin vawt uh a, paisan poai atu kinging khol uh hi.
20 When it was evening, Jesus was eating the meal with [us] twelve disciples.
Nitaksang ciang in Jesus sia a nungzui sawmleni te taw to uh hi.
21 While we were eating, he said [to us], “Listen carefully to this: One of you is going to enable [my enemies] to seize me.”
Amate an a neak uh laitak Jesus in, A mantak in ka ci ciang, note sung pan khat in kei hong leheak tu nu hi, ci hi.
22 [We] were very sad. We began to say to him, one after the other, “Lord, (it is surely not I!/I’m not the one, am I?) [RHQ]”
Amate sia he mama uh a, khat zawkciang khat in, Topa, keima ka hi ziam? ci in dong tek uh hi.
23 He replied, “The one who will enable my enemies to seize me is one of you who is dipping bread [MTY] into [the sauce in] the dish along with me.
Jesus in, Keima taw kuang sung a sawkkhawm sia in kei hong leheak tu hi.
24 [It is certain that] I, the one who came from heaven, will [die], because that is what has been written {[the prophets] have written} about me. But there will be terrible punishment for the man who enables [my enemies] to seize me! It would be better for that man if he had never been born!”
A ki atsa om bang in, mihing Tapa sia pai tu hi: ahihang mihing Tapa a leheak sia a hile, a mailam bing hi, ama sia piang bale phazaw hi, ci in zo kik hi.
25 Then Judas, the one who was going to betray him, said, “Teacher, (surely it is not I!/I’m not the one, am I?) [RHQ]” Jesus replied, “Yes, you are the one.”
Topa a leheak pa Judas Ischariot in, Topa, keima khi ziam? ci in dong a, Jesus in, Na ci bang in man hi, ci in zo kik hi.
26 While we were eating, Jesus took [a small loaf of] bread and thanked God for it. He broke it [into pieces] and gave it to [us] disciples, and said, “Take this [bread and] eat [it]. [It represents] my body.”
Amate an a neak uh laitak in, Jesus in anluum la a, thupha a piak zawkciang phel in, a nungzui te pia a, La vun a, ne vun, hisia in ka pumpi hi, ci hi.
27 Later he took a cup [of wine] and thanked [God for it]. Then he gave it to us, saying, “Drink some [of the wine in this cup], all of you.
Tua zawkciang hai zong la in, lungdam a ko zawkciang, amate pia a, Na vekpi in dawn vun;
28 [The wine in] this cup [represents] my blood, which will soon flow [from my body. With] my blood I [will sign] the new agreement [that God is making] to forgive the sins of many [people].
Banghangziam cile, hisia in thuciam thak taw kisai mi tampi te mawna maisakna tu in a luang ka thisan a hihi.
29 Note this carefully: I will not drink wine in this way any more until the time when I drink it with you with a new [meaning. That will happen] when my Father [enables me to begin] to rule as king.”
Ahihang kei kong ci na pan, hibang sapittui a thak sia ka Pa kumpingam sung ah note taw ka dawn kik mateng, bangmahun in dawn kik ngawl tu khi hi, ci hi.
30 After we sang a hymn, we started out towards Olive [Tree] Hill.
Amate la asak zawk uh ciang, Olive mualtung zuan in pai uh hi.
31 [On the way], Jesus told us, “This night all of you will desert me because of [what will happen to] me! [This is certain to happen] because [these words that God said] are written [in the Scriptures: ] ‘I will [cause] the shepherd to be killed, and [all] the sheep will be scattered {scatter}.’
Tua zawkciang Jesus in, Tuucingpa ka that tu a, tuu hon te kikhen in peakkeak tu hi, ci in a ki atkhol bang in, na vekpi in tu zan keima hang in thinno mama tu nu hi.
32 But after I have [died and] become alive again, I will go ahead of you to Galilee [district and meet you there].”
Ahihang ka thawkik zawkciang in, Galilee ah note mai ah ka na paikhol tu hi, ci hi.
33 Peter replied, “Perhaps all [the other disciples] will desert you [when they see what happens to you], but I [certainly] will never [leave you]!”
Peter in, mi theampo nangma hang in thinkiam in om kale, kei ka thinkiam batu hi, ci in zo hi.
34 Jesus replied to him, “The truth is that this very night, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”
Jesus in, A tatak kong ci ciang, tu zan ak khuan ma thum vei hong nial tu ni hi, ci hi.
35 Peter said to him, “Even if they kill me [while I am defending you], I will never say that I do not know you!” All [the rest of us] disciples also said the same [thing].
Peter in, nangma taw ka thi tu ahizong hong nial ngawl tu khi hi, ci hi. Tasia bangma in nungzui dang theampo in zong ci uh hi.
36 Then Jesus went with us to a place that is called {that people call} Gethsemane. There he said to [most of] us, “Stay here while I go over there and pray.”
Jesus amate taw Gethsemane a kici huan ah pai uh a, Zia sung ah thu ka nget laitak ziak ah to vun, ci in a nungzui te son hi.
37 He took Peter, James, and John with him. He became extremely distressed.
Peter le Zebedee tapa ni te paipui a, thinngim mama le thuakhak na hong kipan hi.
38 Then he said to them, “I [SYN] am very sorrowful, so much so that I [feel as if I were] about to die! Remain here and stay awake with me!”
Tasiaciang amate tung ah, Thi tu za dong in ka thinngim hi: ziak ah om vun a, keima taw ngak nginge vun, ci hi.
39 After going a little further, he threw himself face down [on the ground]. He prayed, “My Father, if it is possible [MTY], do not make me have to endure the suffering [that is coming] now. But do not do as I want. Instead, do as you want!”
Tua mun pan in khua la zaw hiat na mun ah pai a, bok in thungen hi; Maw ka Pa, a hi thei le, hi hai sia kei taw ki pealsak tan: ahihang kei dei bang hi ngawl in nangma deina bang hi zaw tahen, ci in thungen hi.
40 Then he returned to the [three] disciples and saw that they were sleeping. He [woke] Peter and said to him, “(I am disappointed that you [men fell asleep and] were not able to stay awake with me for just a short time!/Why were you men not able to stay awake with me for just one hour?) [RHQ]
A nungzui te kung ah hongpai a, a mate a mu sa in mu hi, taciang Peter kung ah, Nai khatpo zong hong ngak zo ngawl nu ziam?
41 You must keep alert and pray so that you can resist when you are tempted {something tempts you}. You want [to do what I tell you], but you [SYN] are not strong enough [to actually do it].”
Ze-etna sung ah na tum ngawl natu thungen in ngak vun: thaa sia ukna nei ahihang, pumpi sia thaneam hi, ci hi.
42 He went away a second time. He prayed, “My Father, if it is necessary for me to suffer [LIT], may what you want happen!”
Jesus a ni veina paikik a, Maw ka Pa, a hi thei le, hi hai sia kei taw ki pealsak in: ahihang kei dei bang hi ngawl in nangma deina bang hi zaw tahen, ci in thungen hi.
43 When he returned to the [three disciples], he saw that they were asleep [again]. They could not keep their eyes open [IDM].
A nungzui te kung ah hongpai a, a mu sa ma in mu kik hi: banghangziam cile amate a mutsuak peuma uh hi.
44 So he left them and went away again. He prayed the third time, saying the same thing [that he had prayed before].
Jesus in amate nusia in khatvei paikik a, a ngetsa bangma in a thumvei na ngen hi.
45 Then he returned to us disciples. He [woke] us [up and] said to us, “(I am disappointed that you are still sleeping and resting!/Why are you still sleeping and resting?) [RHQ] [Look] Someone is about to enable sinful [men] to seize [me], the one who came from heaven!
Tua zawkciang nungzui te kung ah hongpai a, Tu in mu vun a, tawlnga vun, mihing Tapa sia mawnei te khut ah ap tu hun hong theng zo hi.
46 Get up! Let’s go [to meet them] Here comes the one who is enabling them to seize me!”
Tho vun a, pai tawng, en vun keima hong ap sia pa hong theng zo hi, ci hi.
47 While [Jesus] was still speaking, Judas [arrived. Even though he was] one of [us] twelve [disciples], he came [to enable Jesus’ enemies to seize him]. A large crowd carrying swords and clubs was with him. They had been sent by the chief priests and elders {the chief priests and [Jewish] elders had sent them}.
Tabang in Jesus a pau laitak in, en vun, nungzui sawmleni sung pan khat a hi, Judas hongpai a, thiampi lian te le ulian te i sawl mihon tampi te zong namsau le moltum te toai in hongpai hi.
48 Judas had [previously] arranged to give them a signal, saying, “The man whom I will kiss is the one [you want]. Seize him!”
Jesus a ap sia pa in, ka nap sia Ama hi, man vun; ci in heaksakna pia khol zo hi.
49 He immediately went to Jesus and said, “Greetings, Teacher!” Then he kissed Jesus [on the neck/cheek].
Taciang Jesu kung ah manlang tak in hongpai a, Topa, na tung ah thupha om tahen; ci in nam hi.
50 Jesus replied, “Friend, is it [to kiss me] that you are here?” (OR, “Do what you have come for!”) Then [the men who came with Judas] stepped forward and seized Jesus.
Jesus in, Lawm awng, banghang hongpai ni ziam? ci hi. Tua zawkciang amate hongpai a, Jesus man in paipui uh hi.
51 Suddenly, one of the men who was with Jesus pulled his sword out [of its sheath]. He struck the servant of the high priest [to kill him], [but only] cut off his ear.
En vun, Jesus taw omkhawm khat in, a namsau dok in thiampi lian pa i naseam pa sat ahikom, a bil tawng pai hi.
52 Jesus said to him, “Put your sword back in its sheath! All those who try to kill others with a sword will themselves be killed with a sword!
Tasiaciang in Jesus in ama kung ah, Na namsau ama omna mun ah koikik in: banghangziam cile namsau a zam te, namsau taw ma in thi kik tu hi.
53 Do you think that [RHQ] if I asked my Father, he would not immediately send more than (twelve armies of/72,000) angels to help me?
Tu mama in ka Pa tung ah ngen thei khi hi, ci le, ngen leng vantungmi hon sawmleni sang tamzaw hong sawl tu hi, ci thu ngaisun nagwl ni ziam?
54 [But if I did that, what the prophets] have written in the Scriptures [about what will happen to the Messiah] would not be fulfilled {happen} [RHQ].”
Ahihang hibang hi tu hi, ci laithiangtho sung a ki atkholsa thu te bangbang tangtung thei tu ziam? ci hi.
55 At that time Jesus said to the crowd [that was seizing him], “(It is ridiculous that you have come [here] to seize me with swords and clubs, as [if I were] a bandit!/Have you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a bandit?) [RHQ] Day after day I sat in the Temple [courtyard], teaching [the people]. Why did you not arrest me [then]?
Tua hun laitak in mihonpi te tung ah, Note, banghang nguta man tu bang in namsau le moltum taw kei man tu in hongpai nu ziam? biakinn sung ah thuhil in nisim note taw ka to lai hong man ngawl nu hi.
56 But all this is happening to fulfill what the prophets [have written in] the Scriptures [about me].” Then all of us disciples deserted Jesus and ran away.
Ahihang hi thu te sia, kamsang te atkholsa laithiangtho a tangtun natu a hihi, ci hi. Tasiaciang in a nungzui te theampo in ama nusia in, tai siat uh hi.
57 The men who had seized Jesus took him [to the house where] Caiaphas, the high priest, [lived]. The men who taught the [Jewish] laws and the [Jewish] elders had already gathered [there].
Jesus a man te in thukhamhil te le ulian te ki kaikhop na mun thiampi sang Caiaphas kung ah paipui uh hi.
58 Peter followed [Jesus] at a distance. He came to the high priest’s courtyard. He entered [the courtyard] and sat down with the guards to see what would happen.
Peter in a khuala thithim na pan zui in thiampi sangbel pa leitual dong pai a, a tawp dong en tu in naseam te taw to khawm hi.
59 The chief priests and the rest of the [Jewish] Council were trying to find people who would tell lies about Jesus so that they could [convince the Roman authorities to] execute him.
Thiampi lian te, upa te le council te theampo in Jesus that thei tu in leilot tetti te zong uh hi;
60 But even though many people spoke lies about him, they did not find anyone [who said anything that was useful]. Finally two men came forward
Ahihang khat zong a mu bua uh hi, leilot tetti tam mama hongpai napi khat zong a mu bua uh hi. A khakbel ciang leilot tetti ni hongpai a,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy God’s Temple and to rebuild it within three days.’”
Hisia pa in Pathian biakinn sia pheltam in nithum sung sa kik thei khi hi, ci hi.
62 Then the high priest stood up and said to Jesus, “Are you not going to reply? What [do you say about] these things that they are saying [to accuse] you?”
Thiampi lianbelpa hong ding a, bangma zo kik ngawl tu ni ziam? Hite tetti te in bangbang in nangma hong langpan ziam? ci hi.
63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to him, “I command you to tell us [the truth], knowing that the all-powerful God [is listening to you]: Are you the Messiah, (the Son of God/the man who is also God)?”
Ahihang Jesus huthe ngawl hi. Thiampi sangbel pa in, nang Christ a kici Pathian Tapa na hile hi ngawl nong son tu in a nungta Pathian min taw kong ngen hi, ci hi.
64 Jesus replied, “Yes, [it is as] you say. But I will also say this to all of you: Some day you will see [me], the one who came from heaven, sitting beside [MTY] Almighty [God], and ruling. You will also see me coming on the clouds [from] heaven!”
Jesus in, Na ci bang in man hi: ahihang keima in kong ci hi, tu zo mihing Tapa sia vangletna ziatsang ah to in mei tung pan hong tuaksuk na mu tu uh hi, ci hi.
65 Then the high priest tore his outer garment. [That was the custom to show that he was shocked to hear Jesus say that he was equal to God]. Then he said, “This man has insulted God! He claims to be equal with God! (We certainly do not need anyone else to testify [against this man]!/Why should we seek any more people who will testify [against this man]?) [RHQ] You heard what he said!
Tasiaciang in thiampi sangbel in a puan eaukeak a, hisia pa in Pathian min daisak in pau hi, tetti dang bang kul lai ziam? en vun, Pathian min a daisak, na za zo uh hi, ci hi.
66 What have you decided?” [The Jewish leaders] replied, “[According to our laws], he [is guilty and] deserves to be executed!”
Bangbang ngaisun nu ziam? ci a dok ciang in, amate in hisia pa in, a thi tu kilawm mawna nei hi, ci uh hi.
67 Then [some of them] spat in his face. [Others] struck him with their fists. Others, [after they blindfolded him], slapped him
Tua zawkciang a maitang cilphi uh a, sat cip in; a khut zapheak uh taw beang uh hi,
68 and said, “[Since you claim that] [IRO] [you are] the Messiah, tell us who hit you!”
Kua na hong beang ziam? nang Christ, kamsang bang in hong son tan, ci uh hi.
69 Peter was sitting outside in the courtyard. A servant girl came up to him [and looked at him]. She said, “You also were with Jesus, [that man] from Galilee [district]!”
Peter sia leitual ah a to laitak in, naseam numei khat a kung ah hongpai a, nang zong Gelilee mi Jesus taw om khawm nu hi, ci hi.
70 But while everyone there was listening, he denied it. He said, “I do not know what you are talking about!”
Ahihang Peter in, amate theampo mai ah nial a, bang son ni ziam, ci kong ke bua hi, ci hi.
71 Then he went out to the gateway of the courtyard. Another servant girl saw him and said to the people who were standing nearby, “This man was with Jesus, [the man] from Nazareth.”
Tua zawkciang Peter sia innmai kongbiang ah pai a, a dang naseam numei khat in a mu ciang in, tua mun a om te sung ah hisia pa zong Nazareth mi Jesus taw om khawm hi, ci hi.
72 But [Peter] again denied it. He said, “May God punish me [if I am lying]! I [tell you], I do not even know that man!”
Peter in kiciam na kammal taw hisia pa he ngawl khi hi, ci nial leleau hi.
73 After a little while, one of the people who were standing there approached Peter and said to him, “It is certain that you are one of those [who were with that man]. We can tell from your accent that you [are from Galilee.”]
Tuazawk a ngei ngawl in tua mun ah a ding te Peter kung ah hongpai a, nang sia hi mite sung ah ki hel te khat hi lalawm ni hi; banghangziam cile na paudan taw ki he hi, ci hi.
74 Then Peter began to proclaim loudly that God should curse him [if he was lying]. He asked God in heaven to witness [that he was telling the truth] and said, “I do not know that man!” Immediately a rooster crowed.
Tasiaciang Peter in, kiciam in, hisia pa he ngawl khi hi, ci hi. Tasia pociang akkhuang hi.
75 Then Peter remembered the words that Jesus had spoken [to him], “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” And Peter went [out of the courtyard], crying because he was very sad [about what he had done].
Jesus in, Ak khuan ma thumvei dong hong nial tu ni hi, a ci sia Peter in phawkkik hi. Taciang a puasang ah pusuak in, nasiatak in kap hi.