< Matthew 25 >
1 [Jesus continued by saying, “I will tell you something else about the time when I return from] heaven as king [MET]. [What will happen to many people who say that they know me will be] like [what happened to] ten virgins who took their lanterns and went to the place where they would meet a bridegroom [and go to his wedding celebration].
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
2 Five of the virgins were foolish and five of them were wise.
Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
3 The [virgins] who were foolish took their lanterns, but they did not take any [extra olive] oil [for] the lantern.
sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 But the [virgins] who were wise took oil in their flasks as well as in their lanterns.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 The bridegroom was delayed, [and it became late at night]. So all the virgins became sleepy and fell asleep.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 In the middle of the night someone [woke them up by] shouting, ‘Hey! The bridegroom [is arriving]! Go outside and meet him!’
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 So all the virgins got up and trimmed their lantern wicks [so that they would burn properly].
Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
8 The foolish virgins said to the wise ones, ‘Give us some of your [olive] oil, because our lanterns are about to go out!’
Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
9 The wise virgins replied, ‘[No, because] there might not be enough oil for our lanterns and for yours. Go to a store and buy some for yourselves!’
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 But while [the foolish virgins] were going to buy [some oil], the bridegroom arrived. So the [wise virgins], who were ready, went with the bridegroom to the wedding hall [where the bride was waiting]. Then the door was closed {someone closed the door [of that hall]}.
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
11 Later, the rest of the virgins came [to the hall] and they called [to the bridegroom], ‘Sir, open [the door] for us!’
Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 But he said [to them], ‘The truth is that I do not know you, so I [will not open the door for you]!’”
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 [Then Jesus continued by saying], “So, in order that [this will not happen to you], keep expecting [that I will return], because you do not know when [MTY] [it will be].”
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 “[When I return from heaven as king, I will deal with those who say that they have been serving me like] a man who was about to go on a long journey dealt with his servants. He called them together and gave them each some of his wealth [to invest and gain more money for him].
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 He gave them money according to their ability [to take care of it]. [For example], he gave one servant 5,000 dollars, he gave another servant 2,000 dollars, and he gave another servant 1,000 dollars. Then he left on his journey.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
16 The servant who had received 5,000 dollars went immediately and used that money to gain 5,000 dollars more.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 Similarly, the servant who had [received] 2,000 dollars gained two [thousand dollars] more.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But the servant who had received one [thousand dollars] went and dug a hole in the ground and hid the money there [to keep it safe].
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 After a long time the servants’ boss returned. He [called them together to] find out what they had done with his money.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 The servant who had received 5,000 dollars brought two [bags, each containing] 5,000 dollars. He said, ‘Boss, you gave me 5,000 dollars to take care of. Look, I have gained 5,000 more!’
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 His boss replied, ‘[You are a very] good and faithful servant! [You have] done [very] well! You have faithfully handled a small [amount of money], so I will put you in charge of a lot of things. Come and be happy with me!’
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
22 The servant who had [received] 2,000 dollars also came and said, ‘Boss, you gave me 2,000 dollars to take care of. Look, I have gained 2,000 more!’
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 His boss replied, ‘You are a [very] good and faithful servant! You have done very well! You have faithfully handled a small [amount of money], so I will put you in charge of a lot of things. Come and be happy with me!’
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
24 Then the servant who had received 1,000 dollars came. He said, ‘Boss, I [was afraid of you]. I knew that you are a man who does not do foolish things with his money. [You even] take [from others money] that does not really belong to you, [like a farmer who] harvests [grain from another man’s field] where he did not even plant [the seeds].
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 So because I was afraid [of what you would do to me if I did not make a profit from my business], I went out and hid your 1,000 dollars in the ground [to keep it safe]. Here, this is [the money] that belongs to you!’
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 His boss replied, ‘You wicked, lazy servant! (You knew that I take [from others money] that does not really belong to me, [like a farmer who] harvests [grain from another man’s field] where I did not even plant [the seeds]!/Did you not know that I [take from others money that does not really belong to me, like a farmer] who harvests [grain from another man’s field] where I did not even plant [the seeds]?) [RHQ]
Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 So then, you should have put my money [on deposit] in a bank, so that when I returned I would get it back with the interest [it earned]!’
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 [Then the boss said to his other servants], ‘Take the 1,000 dollars from him, and give it to [the servant] who has the 10,000 dollars!
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
29 To those who [use well what] they have [received, God] will give more, and they will have plenty. But from those who [do] not [use well what they have received], even what they [already] have will be taken away.
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 Furthermore, throw that worthless servant outside, into the darkness, where he will be [with those who are] wailing and gnashing their teeth [because they are in much pain].’”
Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 “When I, the one who came from heaven, come again, I will be very radiant and [bring] all my angels with me. Then I will sit as a king on my wonderful throne [to judge people].
Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
32 People from all nations [MTY] will be gathered in front of me {[The angels] will gather in front of me people from all nations}. Then I will separate them, one from another, as a shepherd separates his sheep from his goats.
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
33 I will put [the righteous people] on my right and [the unrighteous ones on my left, as a] shepherd puts sheep [on one side] and goats [on the other side].
et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
34 Then I will say to those on my right, ‘You people who have been blessed by my Father {whom my Father has blessed}, come! From the time he created the world, he has been preparing to allow you to [receive the blessings that he will give to all those] who let him rule their lives. [Now is the time for] you to receive [those blessings]
Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
35 [They belong to you], because you gave me something to eat when I was hungry. (OR, [They belong to you]. It is as though you gave me something to eat when I was hungry.) You gave me something to drink when I was thirsty. When I was a stranger [in your town], you invited me [to stay] in [your houses].
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 When I needed clothes [MTY], you gave me some. When I was sick, you took care of me. When I was in prison, you came to visit me.’
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 Then the righteous people will reply, ‘Lord, when were you hungry and we saw you and gave you something to eat? When were you thirsty and we gave you something to drink?
Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 When were you a stranger [in our town] and we invited you [to stay] in [our houses]? When did you need clothes and we gave you some?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 When were you sick or in prison and we went to visit you?’ [We do not remember doing any of these things for you].
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
40 I will reply, ‘The truth is that whatever you did for any one of your fellow believers, even an unimportant one, [it was as though] you did it for me.’
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 Then I will say to those on my left, ‘You people who have been cursed [by God] {whom God has cursed}, leave me! Go into the eternal fire that God has prepared for (the devil/Satan) and his angels! (aiōnios )
Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios )
42 [It is right for you to go there], because you did not give me anything to eat when I was hungry. You did not give me anything to drink when I was thirsty.
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
43 You did not invite me into [your homes] when I was a stranger [in your town]. You did not give me any clothes when I needed them [MTY]. You did not take care of me when I was sick or in prison.’
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 They will answer, ‘Lord, when were you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and we did not help you?’
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 I will reply, ‘The truth is that whenever you did not do anything to help any one of [my people], [even if they were] unimportant people, [it was as though] you did not do anything [to help] me.’
Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 Then those people [on my left] will go away to the place where [they] will be punished {[God] will punish them} eternally, but the righteous people will go to where they will live forever [with God].” (aiōnios )
Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios )