< Matthew 24 >
1 Jesus left the Temple [courtyard]. As he was walking along, [we] disciples came to him to ask him to note [how beautiful] the Temple buildings [were].
Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 He said to us, “These buildings that you are looking at [RHQ] [are wonderful, but] I want to tell you [something about them. They will soon be completely destroyed] {[Foreign invaders will completely destroy them]}. Every stone [in these buildings] will be thrown down {they will throw down every stone in these buildings}. Not one stone will be left {They will not leave one stone} on top of another stone.”
Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 [Later], as Jesus was sitting alone on [the slope of] Olive [Tree] Hill, [we] disciples went to him and asked him, “When will this happen [to the buildings of the Temple? Also, tell us what will happen to indicate that you are about to] come again, and [to indicate] that this world is ending?” (aiōn )
Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? (aiōn )
4 Jesus replied, “[All that I will say is], be sure that no one deceives you [about what will happen]
Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:
5 Many [people] will come and say (that I sent them/that they have my authority) [MTY]. They will say, ‘I am the Messiah’, and they will deceive many [people].
multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.
6 You will hear about wars [that are close] and wars that are far away, but do not let that trouble you. Keep in mind that [God has said that] those things must happen. But [when they happen], it will not mean that the end [of the world] has come!
Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:
7 [Groups in various] countries will fight each other, and [various] governments [will also fight] against each other. There will be famines and earthquakes in various places.
consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:
8 These things will happen first. Then there will be other things that [will happen before I return. What will happen will be like the first pains] of childbirth MET].
hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 At that time [people who oppose you] will take you to [the authorities, who] will mistreat you and kill you. You will be hated by [people who live in] all nations [PRS] {[People who live in] all nations [PRS] will hate you} because [you believe in me][MTY].
Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 Also, many [people] will stop believing [in me because of the way they will suffer]. They will betray each other and will hate each other.
Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 Many will come saying that they are prophets, but they will be lying, and they will deceive many people.
Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 Because there will be more and more [people] who will disobey [God’s] laws [PRS], many [people] will no longer [MET] love [their fellow believers] [PRS].
Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:
13 But [all] those who keep on [believing in me] to the end [of their lives] will be saved.
qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 Furthermore, the good message about my ruling over people’s lives will be preached in every part of the world, in order that people of all ethnic groups may hear it. Then the end [of the world] will come.”
Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.
15 “[But before the world ends], the disgusting person who will defile [the] holy [Temple and cause people to abandon it will stand in the Temple. Daniel the prophet spoke and wrote] about that [long ago]. May everyone who reads [this] pay attention [to the following warning from me: ]
Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
16 When you see that happen [in the Temple, those of you] who are in Judea [district] must flee to the [higher] hills!
tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:
17 Those who are outside their houses must not go back into their houses to get things [before they flee].
et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
18 Those who are [working] in a field should not turn back to get their outer clothing [before they flee].
et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 I [feel] very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing [their babies] in those days, [because it will be very difficult for them to run away]
Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!
20 Pray that you will not have to flee (in the winter/in the rainy season) [when it will be hard to travel]. [People who think that God never allows anyone to do any work on] our day of rest [will not help you as you flee, so] pray also that you will not have to flee on such a day,
Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:
21 because people will suffer very severely [when those things happen]. People have never suffered that severely since [God] created the world until now, and no one will ever [suffer like that again].
erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 If [God had not decided to] shorten that time [MTY] [when people will suffer so much], everyone [LIT] would die. But [he has decided to] shorten it because [he is concerned] about [the people] whom [he] has chosen.”
Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 “[At that time] people will appear [who will] falsely [say that they are] the Messiah or [that they are] prophets. They will perform many kinds (of miracles/of things that ordinary people cannot do), in order to deceive people. They will even try [to see] if [it is] possible to deceive [you people whom God has] chosen. So, at that time, if someone says to you, ‘Look, here [is] the Messiah!’ or [if someone says], ‘Over there is the Messiah!’ do not believe it!
Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Do not forget [that] I have warned you about all this before [it happens].
Ecce prædixi vobis.
26 So if someone says to you, ‘Look, [the Messiah] is in the desolate area!’ do not go there. [Likewise, if someone says to you], ‘Look, he is in a secret room!’ do not believe [that person],
Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 because just like lightning flashes from the east to the west [and people everywhere can] see it [SIM], when [I], the one who came from heaven, return again, [everyone will see me].
Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
28 [When I return, it will be as obvious to everyone as the fact that] wherever you see vultures gathering, you know that there will be an animal carcass [MET] there. (OR, Just like the vultures gather together wherever there is an animal carcass, God will punish sinful people wherever they are.)”
Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 “Immediately after many people have suffered during those days, [the universe will become dark]. The sun will become dark. The moon will not shine. The stars will fall from the sky. And the powerful [objects] in the sky will be shaken. (OR, And the spiritual beings in space will be deposed.)
Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:
30 After that, something [will be seen] {[people will observe something]} in the sky that indicates that [I], the one who came from heaven, [am returning to the earth]. Then [unbelieving people from] all ethnic groups of the earth will [mourn because they will be afraid] of [God punishing them]. They will see [me], the one who came from heaven, coming on the clouds with power and great glory [as I return to the earth].
et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 I will send my angels [to the earth] from everywhere in the heavens. [They will be] blowing trumpets loudly. [Then] from throughout the whole earth [DOU] they will gather the people whom I have chosen.”
Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 “[Now] I [want you to] learn something [from] this parable about [how] fig trees [grow]. [In this area], when the buds [of a fig tree] become tender and its leaves begin to sprout, you know that summer is near.
Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:
33 Similarly, when you see all these things that I [have just described happening], you will know that [the time for me to return] is very close [MET].
ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Keep this in mind: All of these events will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 [You can be certain that these] things that I have told [you] about will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and sky [LIT] will continue to exist.”
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 “But neither I, nor any other person, nor any angel in heaven, knows either the day or the hour [when the things that I have told you about will happen]. Only [God, my] Father, [knows].
De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 It will be like what happened when Noah lived. Until the flood came, [the people] did not know that [anything bad would happen] to them. Before the flood waters covered the earth, [the people] were eating and drinking [as usual]. Some men were marrying women and [some parents] were giving their daughters to men to marry them. They were doing all this until the day that Noah [and his family] entered the big boat. And then the flood came and drowned all [those who were not in the boat]. Similarly, [the unbelieving people will not know] when [I, the one who came from heaven], will return, [and they will not] be [expecting me].
Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:
sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.
40 When I [return], I [will not take all people up to heaven. I will take only those who trust in me. For example], two [people] will be in the fields. One of them will be taken {[I] will take one of them} up [to heaven] and the other [person] will be left {and I will leave the other [person]} [here to be punished].
Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.
41 [Similarly], two [women] will be at the mill grinding grain. One of them will be taken up [to heaven] and the other will be left.
Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.
42 So, because you do not know what day [I], your Lord, will return [to the earth], you need to be ready [for me to return at any time].
Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 You know that if the owners of a house knew at what time in the night thieves would come, they would be awake and prevent the thieves from breaking into their houses. Similarly, I [will come just like unexpectedly as a thief].
Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 So you need to be ready [for my return], because [I], the one who came from heaven, will return [to the earth] at a time when you do not expect [me to come].”
Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 “Think about what every faithful and wise servant is like [RHQ]. The house owner appoints one servant to supervise the other servants. He tells him to give them food at the proper times. [Then he leaves on a long trip].
Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?
46 If that servant is doing that [work] when the house owner returns, [the house owner] will be very pleased with him.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Think about this: The house owner will appoint [that one servant] to be the supervisor of all his possessions.
Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 But a wicked servant might say to himself, ‘The owner [has been away] for a long time, [so he probably] will not return soon [and find out what I am doing.’]
Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:
49 [So he] will begin to beat the other servants and eat and get drunk.
et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:
50 [Then] the house owner will come back at a time when the servant does not expect him [DOU].
veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:
51 He will punish that servant severely [HYP], (OR, cut that servant into two pieces) and he will put him where (the hypocrites/the ones who only pretended to be good) are put. In that place the people cry and grind their teeth [because they suffer very much].”
et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.