< Matthew 22 >

1 Then Jesus told [the Jewish leaders] other parables [in order to illustrate what will happen to the people who do not accept him as the King God promised to send]. [This is one of those parables: ]
Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
2 “[God] [MTY/EUP] [is like] a king [SIM] who [told his servants that they should] make a wedding feast for his son.
O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
3 [When] the feast [was ready], the king sent his servants to tell the people who had been {whom he had} invited that it was time for them to come to the wedding feast. [The servants did that]. But the people who had been invited did not want to come.
e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
4 So he sent other servants [to] again [tell the people whom he had invited that they should come to the feast]. He said [to those servants], ‘Say to the people whom I invited [to come to the feast], “The king says that he has prepared the food. The oxen and the fattened calves have been butchered [and cooked]. Everything is ready. It is time [now for you to] come to the wedding feast!’”’
Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
5 [But when the servants told them that, they] disregarded [what the servants said]. Some of them went to their own fields. Others went to their places of business.
Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
6 The rest of them seized the king’s servants, mistreated them, and killed them.
e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
7 [When the king heard what had happened], he became furious. He commanded his soldiers to go and kill those murderers and burn their cities.
O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
8 [After his soldiers had done that], the king said to his other servants, ‘I have prepared the [wedding] feast, but the people who were {whom I} invited do not deserve to [come to it because they did not consider it an honor to have been invited].
Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
9 So, go to the intersections of the main streets. Tell whomever you find that they should come to the [wedding] feast.’
Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
10 So the servants went there, and they gathered everyone they saw [who wanted to come to the feast]. They gathered [both people that were considered] to be evil and [those that were considered to be] good. They brought them into the hall where the wedding [feast took place]. The hall was filled with people.
Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
11 But when the king went [into the hall] to see the guests who were there, he saw someone who was not wearing clothes [that had been provided for the guests to wear] at a wedding [feast].
Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
12 The king said to him, ‘Friend, (you should never have entered this hall, because you are not wearing the clothes [that guests wear] at wedding [feasts]!/how did you enter this hall, because you are not wearing the clothes [that are appropriate for guests to wear] at a wedding [feast]?) [RHQ]’ The man did not say anything, [because he did not know what to say].
Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
13 Then the king said to his attendants, ‘Tie this person’s feet and hands and throw him outside where there is total darkness. People who are there cry out [because they are suffering] and they gnash their teeth [because of their severe pain].’”
Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
14 [Then Jesus said, “The point of this story is that God] has invited many [to come to him], but only a few people are the ones whom he has chosen [to be there].”
Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
15 After Jesus said that, the Pharisees met together in order to plan how they could cause him to say something that would enable them to accuse him.
Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
16 They sent to him some of their disciples, [who thought that the Israelites should pay only the tax that the Jewish authorities required them to pay]. They also sent some members of the party that supported Herod. [The members of that party thought that the Israelites should pay only the tax that the Roman government required them to pay]. [Those who were sent came and] said to Jesus, “Teacher, we know that you are truthful and that you teach the truth about what God wants [us to do]. We also know that you do not change what you teach because of what someone says about you, even if it is an important person who does not like what you [IDM] teach.
Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
17 So tell us what you think [RHQ] [about this matter]: Is it right that we pay taxes to the Roman government [MTY], or not?”
Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Jesus knew that what they really wanted to do was evil. [They were wanting him to say something that would get him in trouble with either the Jewish authorities or the Roman authorities. So he said to them], “You are (hypocrites/pretending to ask a legitimate question), but you are just wanting [RHQ] me to say something for which you can accuse me.
Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Show me [one of] the coins with [which people pay] the [Roman] tax.” So they showed him [a coin called] a denarius.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 He said to them, “Whose picture is [on] this [coin]? And [whose] name [is on it]?”
E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
21 They answered, “[It has the picture and name of] Caesar, [the head of the Roman government].” Then he said to them, “Okay, give to the government what they [require], and give to God what he [requires].”
Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When those men heard Jesus say that, they marveled [that his answer did not enable anyone to accuse him]. Then they left Jesus.
Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
23 During that same day, some Sadducees came to Jesus. [They are a Jewish sect who do not] believe that people will become alive again after they die. They [wanted to] ask [Jesus] a question.
Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
24 [In order to discredit the idea that dead people will live again], they said [to him], “Teacher, Moses wrote [in the Scriptures], ‘If a man dies who did not have any children, his brother must marry the [dead man’s] widow in order that she can have a child by him. The child [will be considered] the descendant of the man [who died], [and in that way the dead man will have descendants].’
dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
25 Well, there were seven boys in a family [living] near us. The oldest one married someone. He [and his wife] did not have any children, and he died. So the second brother married the widow. [But he also died without having a child].
Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
26 The same thing [happened to] the third [brother], and also to the other four [brothers, who one by one married this same woman].
E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
27 Last of all, the widow also died.
Por último, depois de todos, a mulher morreu.
28 So, at the time when people are raised from the dead, which of the seven [brothers do you think] will be her husband? Keep in mind that they had all been married to her.”
Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
29 Jesus replied to them, “You are certainly wrong [in what you are thinking]. You do not know [what is written in] the Scriptures. [You] also do not know [that] God has [the] power [to make people alive again].
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 The fact is that [the woman will not be the wife of any of them, because] after [God causes all dead] people [to] live again, no one will be married. Instead, [people] will be like the angels in heaven. [They do not marry].
Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 But as for dead people becoming alive again, God said something about that. (I’m sure you have read it./Have you not read it?) [RHQ] [Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses],
E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
32 ‘I am the God whom Abraham [worships] and the God whom Isaac [worships] and the God whom Jacob worships.’ It is not dead people who worship God. It is living people who worship him. [Abraham, Isaac and Jacob died long before Moses lived, but God said that they were still worshipping him, so we know their spirits were still alive]!”
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
33 When the crowds of people heard [Jesus teach] that, they were amazed.
Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
34 But when the Pharisees heard that Jesus had answered the Sadducees in such a way that the Sadducees could not [think of anything that they might say to] respond to him, the Pharisees gathered together to [plan what they would say to him]. [Then they approached him].
E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
35 One of them was a man who had studied well the laws [that God gave Moses]. He wanted to see if Jesus [could answer] his question well [or if he would say something wrong]. He asked him,
E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
36 “Teacher, which commandment in the laws [that God gave Moses] is the most important?”
Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus [quoted the Scriptures as he replied], “‘You must love the Lord your God with all [IDM] your (inner being/heart). [Show that you love him] in all that you desire, in all that you feel, and in all that you think.’
E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
38 That is the most important commandment [in the laws that God gave Moses].
este é o grande e primeiro mandamento.
39 The next most important commandment [that everyone must surely obey] is: ‘You must love the people you come in contact with as much as [you love] yourself.’
O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 These two commandments are the basis of every law [that Moses wrote in the Scriptures] and also of all that the prophets [wrote].”
Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 While the Pharisees were still gathered together [near] Jesus, he asked them,
E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
42 “What do you think about the Messiah? Whose descendant is he?” They said to him, “[He is] the descendant of [King] David.”
dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
43 Jesus said to them, “[If the Messiah is King David’s descendant], then (David should not have called him ‘Lord’ when David was saying [what] the [Holy] Spirit [prompted him to] say./Why did David call the Messiah ‘Lord’ when David was speaking [what] the [Holy] Spirit [prompted him to] say?) [RHQ]
[Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
44 [David wrote this in the Scriptures about the Messiah]: ‘God said to my Lord, “Sit [here beside me] on my right, [the place of greatest honor you] [MTY]. [Sit here] while I completely defeat your enemies [MTY].”’
Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
45 So, since [King] David called [the Messiah] ‘my Lord’, ([the Messiah] cannot be [just someone] descended from David!/how can he be [only] the descendant of [King] David?) [RHQ] [He must be much greater than David]!”
Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
46 No one [who heard what Jesus said] was able to think of even one word to say to him [in response]. And after that, no one else ever dared to ask him another question [to try to trap him].
E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.

< Matthew 22 >