< Matthew 18 >
1 About that time we disciples approached Jesus and said, “Who [among us will be] the most important when God [MTY/EUP] [makes you] king?”
N'aquella mesma hora chegaram os discipulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Jesus called a child to come, and he placed that child in our midst.
E Jesus, chamando um menino, o poz no meio d'elles,
3 He said, “Think about this: If you [(pl)] do not change [the way you(pl) think] and become [as humble] as little children, you [(pl)] will surely not go to the place where God [MTY/EUP] rules.
E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 The people who become as humble as this child [or any child] is, will be the most important people among those over whom God rules.
Portanto, aquelle que se humilhar como este menino, este é o maior no reino dos céus.
5 Also, when those who, [because they love] me, welcome [a] child like this one, [God considers] that they are welcoming me.”
E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este a mim me recebe.
6 “If you cause someone who believes in me to sin, [even if it is someone who is socially unimportant like] this little child, [God will severely punish you]. If a heavy stone were fastened around your neck and you were thrown into the deep waters of the sea, [people would consider that you had been severely punished. But God will punish] you more severely [than that if you cause someone to sin]
Mas qualquer que escandalizar um d'estes pequeninos, que crêem em mim, melhor lhe fôra que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de atafona, e se submergisse na profundeza do mar
7 It will be terrible for those [MTY] who cause others to stop believing in me. [God will punish them eternally]. It is inevitable that there will be [those who] cause others to stop believing in me. But it will be horrible for everyone who does that.
Ai do mundo, por causa dos escandalos; porque é mister que venham escandalos, mas ai d'aquelle homem por quem o escandalo vem!
8 So, if you [are wanting to use] one of your hands or feet to sin, [stop using that hand or foot! Even if you have to] cut it off [to avoid sinning, do it] [MET]! It is good [that you not sin and] go where you will live [with God eternally, even though while you are still here on earth] you are maimed or lame and do not have a hand or a foot. But it is not good that you continue to have your two hands and two feet [and do] [MTY] [the sinful things you want to, and as a result], you are thrown into [hell], where there is eternal fire burning. (aiōnios , questioned)
Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti: melhor te é entrar na vida côxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno (aiōnios )
9 If what you see you [makes you want] to sin, [stop looking at those things! Even if you have to] gouge out one of your eyes and throw it away [to avoid sinning, do it] [HYP]! It is good [that you not sin and] go where you will live [with God eternally, even though while you are still here on earth] you have only one eye. But it is not good that you continue to have your two eyes [and do the sinful things you want to, and as a result], you are thrown {God throws you} into hell where there is eternal fire burning.” (Geenna )
E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. (Geenna )
10 “Make an effort that you [(pl)] do not despise [even] one of these children. I tell you [(pl)] truly that [since] the angels [live] in heaven [in the presence of] my Father, [they will report to him if you mistreat the children].
Olhae, não desprezeis algum d'estes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêem a face de meu Pae que está nos céus.
Porque o Filho do homem veiu salvar o que se tinha perdido.
12 What do you [(pl)] think [you would do in the following situation]? If you had 100 sheep and one of them got lost, you would surely leave the 99 sheep [that are] on the hill and go and search for the lost one [RHQ], would you not?
Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma d'ellas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 If you found it, I affirm to you [(pl)] that you would rejoice very much. You would be happy that 99 sheep did not stray away, but you would rejoice even more [because you had found] the sheep that had strayed away.
E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquella do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 In the same way [that shepherds do not want one of] their [sheep to stray away], so [God], your Father in heaven, does not want [even] one of these children to go to hell.” ()
Assim tambem não é vontade de vosso Pae, que está nos céus, que um d'estes pequeninos se perca.
15 “If a fellow believer sins [against you], go [to him], and when you two are alone, reprove him [for sinning against you]. If that person listens to you [and feels sorry that he has sinned against you], you will have restored [your friendship with] that person.
Ora, se teu irmão peccar contra ti, vae, e reprehende-o entre ti e elle só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
16 If that person will not listen to you [nor feel sorry that he has sinned against you], go get one or two other people [who will listen to what you both have to say]. Have them go with you so that [what is written] {[Moses wrote]} [in the Scriptures might happen: ] ‘[When one person accuses another in some matter], it should be confirmed by [at least] two or three people {[at least] two or three people should confirm it} [before that person can be declared] guilty {[before they declare that person guilty]}.’
Se te não ouvir, porém, leva ainda comtigo um ou dois, para que pela bocca de duas ou tres testemunhas toda a palavra seja confirmada.
17 If the one who has sinned against you will not listen to them [or does not feel sorry that he has sinned against you], tell that to the congregation [so that they can rebuke him]. If that person will not listen to the congregation [or feel sorry that he has sinned against you, exclude him from being a member of your congregation, just like] you [would exclude] pagans, tax collectors, [and others who do not believe in God and sin greatly].
E, se os não escutar, dize-o á egreja; e, se tambem não escutar a egreja, considera-o como um gentio e publicano.
18 Keep this in mind: Whatever you decide on earth [about punishing] or [not punishing a member of your congregation] is what has also been decided by [God] in heaven {what [God] in heaven has also decided}.
Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Also note this: If [at least] two of you [who live] here on earth agree together about something you ask [God] for [DOU], [God], my Father [who is] in heaven, will give you what you ask for.
Tambem vos digo que, se dois de vós concordarem na terra ácerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pae, que está nos céus.
20 [This is true], because wherever [at least] two or three of you assemble because you believe in me [MTY], I am [spiritually] present with you. I [will hear what you ask for and I will ask God to do it for you].”
Porque onde estiverem dois ou tres reunidos em meu nome, ahi estou eu no meio d'elles.
21 Then Peter approached [Jesus] and said to him, “How many times must I forgive a fellow believer who [keeps on] sinning against me? [If he keeps asking me to forgive him, must I forgive him] as many as seven times?”
Então Pedro, approximando-se d'elle, disse: Senhor, até quantas vezes peccará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete
22 Jesus said to him, “I tell you [that the number of] times [you must forgive someone is] not just up to seven, but [you must] ([forgive him] 77 times/never stop forgiving him).
Jesus lhe disse: Não te digo: Até sete, mas, até setenta vezes sete.
23 [In order to illustrate] why [you should do this], I [will tell you a story in which] God [MTY/EUP], [who cares for] the people whose lives he rules over, is compared {I compare God, [who cares for] the people whose lives he rules over} to a king [and his officials]. That king told [some of his servants that he wanted] his officials to pay what they owed him.
Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quiz fazer contas com os seus servos;
24 [So those officials were brought to the king to] settle [their accounts with him]. [One of the officials who were brought] owed the king several million dollars.
E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 But because he did not have [enough money] to pay [what he owed], the king demanded that he, his wife, his children and all he possessed be sold [to someone else, and that the king] be repaid [with] {receive} [the money that was paid for them].
E, não tendo elle com que pagar, o seu senhor mandou vendel-o, e a sua mulher e filhos, com tudo quanto tinha, para que a divida se lhe pagasse.
26 Then that official, [knowing that he did not have the money to pay that huge debt], fell on his knees [in front of the king] and begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, [eventually].’
Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 The king, [knowing that the official could never pay all that huge debt], felt sorry for him. So he canceled his debt and released him.
Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
28 Then this official went to another one of the king’s officials who owed him a bit less than a year’s wages. He grabbed him [by the throat], started choking him, and said to him, ‘Pay back what you owe [me]!’
Saindo, porém, aquelle servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão d'elle, suffocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 That official fell on his knees and begged him saying, ‘Be patient with me, and I will pay you all of it, [eventually].’
Então o seu conservo, prostrando-se aos seus pés rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 But this official kept refusing [to cancel that small debt that the man owed him]. Instead, he [caused that official to be] put in prison [and to stay there] until he could pay back all the money that he owed him.
Elle, porém, não quiz, antes foi encerral-o na prisão, até que pagasse a divida.
31 When the other officials [of the king] learned that this had happened, they felt very distressed. So they went to the king and reported in detail what had happened.
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
32 Then the king summoned the official [who had owed him several million dollars]. He said to him, ‘You wicked servant! I canceled that huge debt [that you owed me] because you begged me [to do so]
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquella divida, porque me supplicaste:
33 You should have been merciful [and canceled your fellow official’s debt], just like I was merciful to you [and canceled your debt] [RHQ]!’
Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
34 The king was very angry. He handed this official over to some jailers who would torture him severely until he paid all of the debt that he owed.”
E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 [Then Jesus continued by saying], “That is what my Father in heaven will do to you if you do not [feel merciful and] sincerely forgive a fellow believer [who sins against you].”
Assim vos fará tambem meu Pae celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas offensas.