< Matthew 12 >
1 During that period of time, on a (Sabbath/Jewish day of rest), Jesus [and we] disciples were walking through some grain fields. And because we were hungry, we began to pick some of the heads of grain and eat them. [The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry].
N'aquelle tempo passou Jesus pelas searas, em um sabbado; e os seus discipulos tinham fome, e começaram a colher espigas, e a comer.
2 Some Pharisees saw us [do what they considered to be work]. So they said to Jesus, [accusing him], “Look! Your disciples are doing [work] that is not permitted [in our] laws [PRS] [for us] to do on our day of rest!”
E os phariseos, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discipulos fazem o que não é licito fazer n'um sabbado.
3 [Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food]. [So] he said to them, “[It is written] {[Someone wrote]} [in the Scriptures] [RHQ] what [our revered ancestor King] David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, ([but you do not think about what it implies!/so why do you not think about what it implies]?) [RHQ]
Elle, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez David, quando teve fome, elle e os que com elle estavam?
4 David entered the big tent [where they worshipped] God [and asked for some food. The high priest gave him] the bread that had been {they had} presented [to God]. According to the laws [of Moses], only priests were permitted to eat that bread, but David and the men who were with him ate it. And [God did not consider that what they did was wrong]
Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era licito comer, nem aos que com elle estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Also, think about the laws that [Moses wrote] [RHQ]. He said that [even though] the priests, [by working] in the Temple on our Jewish day of rest, are not obeying the Jewish day of rest [laws], they are not guilty. You have surely read that, [but you do not understand what it means].
Ou não tendes lido na lei que, aos sabbados, os sacerdotes violam o sabbado no templo, e ficam sem culpa?
6 Note this: [God allows men to work in] the Temple [on our rest day because that work must be done. But in addition, I] tell you that [I have] more [authority than the authority of] the Temple. So, it is more important for you to obey my teachings than to obey your traditions about our rest day.
Pois eu vos digo que está aqui um maior do que o templo.
7 [You should think about] these words [of God in the Scriptures]: ‘I want you to [act] mercifully toward people, and not [just] offer sacrifices.’ If you understood what that means, you would not condemn [my disciples], who have done no wrong.
Mas, se vós soubesseis o que significa: Misericordia quero, e não sacrificio, não condemnarieis os innocentes.
8 [And I want you to know that] I, the one who came from heaven, have [the] authority [to determine what is right for my disciples to do on] the days of rest.”
Porque o Filho do homem até do sabbado é Senhor.
9 After Jesus left there [that day], he went into a building where we Jews worship God.
E, partindo d'ali, chegou á synagoga d'elles.
10 [He saw] a man with a shriveled hand there. [The Pharisees thought that Jesus would be disobeying the tradition about not working on the day of rest if he healed the man, so one of] them asked him, “Does [God] permit [us] to heal [people] on our day of rest?” [They asked that question] so that they might accuse him [if he healed someone] (on the Sabbath/on the Jewish rest day).
E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e elles, para o accusarem, o interrogaram, dizendo: É licito curar nos sabbados?
11 He replied to them, “Would anyone among you who has [only] one sheep that falls into a hole (on the Sabbath/on the Jewish rest day) [just leave it there] [RHQ]? [Certainly not]! You would take hold of it and lift it out right away, [and that would be acceptable work on our day of rest, too]
E elle lhes disse: Qual d'entre vós será o homem que tenha uma ovelha, e, se n'um sabbado a tal ovelha cair n'uma cova, não lance mão d'ella, e a levante?
12 [Because] sheep are valuable, [their owners may work on our day of rest in order to rescue them. So, because] people are more valuable than sheep, it is certainly right for us to do something good [by healing another person any day, including] our day of rest!”
Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequencia, licito fazer bem nos sabbados.
13 Then he said to the man, “Stretch out your [withered] hand!” The man stretched it out, and it became normal like the other hand!
Então disse áquelle homem: Estende a tua mão. E elle a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Then the Pharisees left [the meeting house. They were worried that the people would reject their traditions and would accept Jesus’ teaching instead. So] they met together to plan how they could kill him.
E os phariseos, tendo saido, formaram conselho contra elle, para o matarem,
15 Because Jesus knew [that the Pharisees were plotting to kill him], he [took us disciples and] went away from there. Crowds, [including many sick people], followed him, [wanting him to heal them], and he healed them all.
Mas, sabendo-o, retirou-se d'ali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e elle os curou a todos.
16 But he told them firmly that they should not tell [other people yet] who he was.
E recommendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 [By acting humbly like that] he fulfilled what was written by Isaiah the prophet {what Isaiah the prophet wrote} [long ago about the Messiah]. [Isaiah wrote] that God said:
Para que se cumprisse o que fôra dito pelo propheta Isaias, que diz:
18 Take note of my servant whom I have chosen, the one whom I love and with whom I am pleased. I will put my Spirit in him, and he will proclaim that [God] will judge the non-Jews justly.
Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre elle o meu espirito, e annunciará aos gentios o juizo.
19 He will not quarrel [with people], neither will he shout. He will not [teach with] a loud voice in the [main] streets.
Não contenderá, nem clamará, nem alguem ouvirá pelas ruas a sua voz
20 Until he has justly judged [the people who trust in him and] has declared them not guilty, he will not destroy [anyone who is weak like] a smashed stalk [MET], nor will he silence [anyone who is as helpless as] a smoldering [linen] wick [MET, DOU].
Não esmagará a canna quebrada, e não apagará o murrão que fumega, até que faça triumphar o juizo;
21 As a result, the non-Jews will confidently expect [that he will do great things for them].
E no seu nome os gentios esperarão.
22 One day when Jesus was at home, [some men] brought to [Jesus] a man [who, because of being] controlled by a demon {a demon controlled him}, was blind and unable to speak. [Jesus] healed him [by expelling the demon]. As a result, the man [began to] talk and [was able to] see.
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo fallava e via.
23 All the crowd [who saw it] marveled. They began asking [each other], “Could this man be the [Messiah, the] descendant of [King] David, [whom we have been expecting]?”
E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de David?
24 Because the Pharisees [and the men who taught the Jewish laws] heard [that the people thought that Jesus might be the Messiah because he had expelled the demon], they said, “[It is not God, but] Beelzebub, the ruler of the demons, who enables [this man] to expel demons [from people!]”
Mas os phariseos, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demonios senão por Beelzebú, principe dos demonios.
25 But Jesus knew what [the Pharisees] were thinking [and saying]. So, [in order to show them that what they said did not make sense], he said to them, “If [the people in] [MTY] one nation fight against each other, [they] will destroy their nation {their nation will be destroyed}. If [people who live in] the same city or house fight each other, they will certainly not remain [as one group or family].
Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 [Similarly], if Satan were expelling his own [demons] [MTY], [it would be as though] he was fighting against himself. (His kingdom would not continue!/How could his kingdom continue?) [RHQ] His rule over them would [certainly] not last!
E, se Satanaz expulsa a Satanaz, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
27 Furthermore, if [it is true that] Satan enables me to expel demons, is it also true that your disciples [who] expel demons [do so] by [Satan’s] power [RHQ]? [No] So they will show you that you [are not thinking logically].
E, se eu expulso os demonios por Beelzebú, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto elles mesmos serão os vossos juizes.
28 But because it is God’s Spirit who [enables] me to expel demons, [that proves that the power of] God to rule [people’s lives] has come to you.
Mas, se eu expulso os demonios pelo Espirito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
29 [I will illustrate why I am able to expel demons]. (A person cannot go into the house of a strong man) [RHQ] [But if he ties up the strong man], then he will be able to steal [the things in that man’s] house.
Ou, como pode alguem entrar em casa do homem valente, e furtar os seus vasos, se primeiro não manietar o valente, saqueando então a sua casa?
30 [No one can be neutral]. Those who do not acknowledge [that the Holy Spirit enables] me [to expel demons] are opposing me, and those who do not gather [people to become] my [disciples] are causing [those people] to [DOU] go away [from me].
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 You [are saying that it is not the Holy Spirit who is enabling me to expel demons]. So I will say this to you: [If] those who offend and slander other people in any way are [then sorry and ask God to forgive them, God] will forgive them. But people who discredit what the Holy Spirit does will not be forgiven {[God] will not forgive [people] who discredit what the Holy Spirit does}.
Portanto eu vos digo: Todo o peccado e blasphemia se perdoará aos homens; porém a blasphemia contra o Espirito não será perdoada aos homens.
32 [God is willing to] forgive people who criticize [me], the One who came from heaven. But I [warn you that] those who say evil things about what the Holy Spirit [does] will not be forgiven {[God] will not forgive people who speak evil words about what the Holy Spirit [does]}. They will not be forgiven {[He] will not forgive them} now, and they will never be forgiven {[he] will never forgive them}.” (aiōn )
E, se qualquer fallar alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-ha perdoado, mas, se alguem fallar contra o Espirito Sancto, não lhe será perdoado, nem n'este seculo nem no futuro. (aiōn )
33 “Think about this: You can know whether [a person is good and what that person says is good, in the same way that you] can know whether a tree [MET] and the fruit it produces [MET] are good. [You can also know whether a person and what that person says is evil in the same way that you can know] whether a tree [MET] and its fruit [MET] are blighted. You can know whether a tree is good by [seeing] its fruit, and similarly [people can know the evil character of you Pharisees by listening to your accusations against me].
Ou fazei a arvore boa, e o seu fructo bom, ou fazei a arvore má, e o seu fructo mau; porque pelo fructo se conhece a arvore.
34 [What] you [teach harms people spiritually like poisonous] snakes [harm them physically] [MET]! You are not able to speak good things because you are evil [RHQ]. Evil people [SYN] [like you] speak what comes from all that is in their (inner beings/hearts).
Raça de viboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que é em abundancia no coração falla a bocca.
35 Good people [speak good things. That is like] taking good things out of buildings where they are stored. But evil people [speak evil things. That is like] taking evil things out of buildings where they are stored.
O homem bom tira boas coisas do thesouro do seu coração, e o homem mau do mau thesouro tira coisas más.
36 I tell you that on the day when God judges [MTY], he will make people recall every useless word they have spoken, [and he will judge them accordingly].
Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juizo.
37 Based on the words that you have spoken, [God] will [either] declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or [else] he will condemn you.”
Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condemnado.
38 Then some of the Pharisees and men who taught the [Jewish] laws responded [to what Jesus was teaching] by saying to him, “Teacher, we want to see you [perform] a miracle [that would prove to us that God sent you].”
Então alguns dos escribas e dos phariseos tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quizeramos ver da tua parte algum signal.
39 Then Jesus said to them, “[You] people [have already seen me perform miracles], but you are evil, and you do not faithfully worship God [MET]! You want [me to perform] a miracle [that would prove to you that God sent me], but [God will enable] you to see only one miracle. It will be [like] what happened to Jonah the prophet [MET].
Mas elle lhes respondeu, e disse: A geração má e adultera pede um signal, porém não se lhe dará senão o signal do propheta Jonas;
40 Jonah was in the stomach of a huge fish for three days and nights [before God caused him to live again]. Similarly, for three days and nights I, the one who came from heaven, will be in a place [where dead people are, and then God will cause me to live again].
Pois, como Jonas esteve tres dias e tres noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem tres dias e tres noites no seio da terra.
41 When [God] judges [all people], the people who lived in Nineveh will stand [in front of him] with [you] people who [have seen me perform miracles]. The [people of Nineveh turned from their sinful ways as a result of hearing what] Jonah preached. [Jonah was important, but I], who am more important than Jonah, [have come and preached to you, but you have not turned from your sinful ways. So] when [God] judges [all people, he] will condemn you.
Os ninivitas resurgirão no juizo com esta geração, e a condemnarão, porque se arrependeram com a prégação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.
42 The queen from [Sheba, South of Israel, who lived long ago, came from a distant region in order to listen to King Solomon teach] many wise things. But now [I], [a man] who [is much] greater [and wiser] than Solomon, am here, [but you have not listened to what I have told you]. So at the time when [God] judges [all people], the queen from [Sheba will stand in front of him, along] with you people, and will condemn you.”
A rainha do meio-dia se levantará no dia do juizo com esta geração, e a condemnará; porque veiu dos confins da terra a ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.
43 “[Sometimes] when an evil spirit leaves a person, it wanders around in desolate areas, seeking [someone in whom it can] rest. If it does not find anyone,
E, quando o espirito immundo tem saido do homem, anda por logares aridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 it says [to itself], ‘I will return to the person [MET] in whom I used to live.’ So it goes back [and finds that the Spirit of God is not in control of that] person’s [life. The person’s life is like] a house that has been swept clean and everything put in order [MET], [but it is] empty.
Então diz: Voltarei para a minha casa d'onde sahi. E, voltando, acha-a desoccupada, varrida e adornada.
45 Then [this evil spirit] goes and gets seven other spirits that are [even] more evil, and they [all] enter [that person] and [begin] living there. [So, although] that person’s condition [was bad] before, it becomes much worse. That is what [you] wicked people who [have heard me teach] will experience.”
Então vae, e leva comsigo outros sete espiritos peiores do que elle, e, entrando, habitam ali: e são os ultimos actos d'esse homem peiores do que os primeiros. Assim acontecerá tambem a esta má geração.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his [younger] brothers [arrived]. They stood outside [the house], wanting to speak with him.
E, fallando elle ainda á multidão, eis que estavam fóra sua mãe e seus irmãos, pretendendo fallar-lhe.
47 Someone said to him, “Your mother and your [younger] brothers are standing outside [the house], wanting to talk to you.”
E disse-lhe alguem: Eis que estão ali fóra tua mãe e teus irmãos, que querem fallar-te.
48 Then Jesus said to the person who told him [that], “([I will tell you something about] my mother and brothers [MET].[/Do you know] who I [consider to be like] my mother and my brothers?)” [MET, RHQ]
Porém elle, respondendo, disse ao que lhe fallára: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 He then pointed toward [us] disciples and said, “These are ones [whom I love as much as I love] my mother and my brothers [MET].
E, estendendo a sua mão para os seus discipulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Those who do what [God] my Father [who is] in heaven wants, are [as dear to me] [MET] [as] my brother, my sister, or my mother.”
Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pae que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.