< Matthew 12 >

1 During that period of time, on a (Sabbath/Jewish day of rest), Jesus [and we] disciples were walking through some grain fields. And because we were hungry, we began to pick some of the heads of grain and eat them. [The laws of Moses permitted people to do that if they were hungry].
In quel tempo Gesù passò tra le messi in giorno di sabato, e i suoi discepoli ebbero fame e cominciarono a cogliere spighe e le mangiavano.
2 Some Pharisees saw us [do what they considered to be work]. So they said to Jesus, [accusing him], “Look! Your disciples are doing [work] that is not permitted [in our] laws [PRS] [for us] to do on our day of rest!”
Ciò vedendo, i farisei gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli stanno facendo quello che non è lecito fare in giorno di sabato».
3 [Jesus wanted to show them that the record in the Scriptures indicated that God permitted people to disobey certain religious laws when they needed food]. [So] he said to them, “[It is written] {[Someone wrote]} [in the Scriptures] [RHQ] what [our revered ancestor King] David did when he and the men with him were hungry. You have read about that, ([but you do not think about what it implies!/so why do you not think about what it implies]?) [RHQ]
Ed egli rispose: «Non avete letto quello che fece Davide quando ebbe fame insieme ai suoi compagni?
4 David entered the big tent [where they worshipped] God [and asked for some food. The high priest gave him] the bread that had been {they had} presented [to God]. According to the laws [of Moses], only priests were permitted to eat that bread, but David and the men who were with him ate it. And [God did not consider that what they did was wrong]
Come entrò nella casa di Dio e mangiarono i pani dell'offerta, che non era lecito mangiare né a lui né ai suoi compagni, ma solo ai sacerdoti?
5 Also, think about the laws that [Moses wrote] [RHQ]. He said that [even though] the priests, [by working] in the Temple on our Jewish day of rest, are not obeying the Jewish day of rest [laws], they are not guilty. You have surely read that, [but you do not understand what it means].
O non avete letto nella Legge che nei giorni di sabato i sacerdoti nel tempio infrangono il sabato e tuttavia sono senza colpa?
6 Note this: [God allows men to work in] the Temple [on our rest day because that work must be done. But in addition, I] tell you that [I have] more [authority than the authority of] the Temple. So, it is more important for you to obey my teachings than to obey your traditions about our rest day.
Ora io vi dico che qui c'è qualcosa più grande del tempio.
7 [You should think about] these words [of God in the Scriptures]: ‘I want you to [act] mercifully toward people, and not [just] offer sacrifices.’ If you understood what that means, you would not condemn [my disciples], who have done no wrong.
Se aveste compreso che cosa significa: Misericordia io voglio e non sacrificio, non avreste condannato individui senza colpa.
8 [And I want you to know that] I, the one who came from heaven, have [the] authority [to determine what is right for my disciples to do on] the days of rest.”
Perché il Figlio dell'uomo è signore del sabato».
9 After Jesus left there [that day], he went into a building where we Jews worship God.
Allontanatosi di là, andò nella loro sinagoga.
10 [He saw] a man with a shriveled hand there. [The Pharisees thought that Jesus would be disobeying the tradition about not working on the day of rest if he healed the man, so one of] them asked him, “Does [God] permit [us] to heal [people] on our day of rest?” [They asked that question] so that they might accuse him [if he healed someone] (on the Sabbath/on the Jewish rest day).
Ed ecco, c'era un uomo che aveva una mano inaridita, ed essi chiesero a Gesù: «E' permesso curare di sabato?». Dicevano ciò per accusarlo.
11 He replied to them, “Would anyone among you who has [only] one sheep that falls into a hole (on the Sabbath/on the Jewish rest day) [just leave it there] [RHQ]? [Certainly not]! You would take hold of it and lift it out right away, [and that would be acceptable work on our day of rest, too]
Ed egli disse loro: «Chi tra voi, avendo una pecora, se questa gli cade di sabato in una fossa, non l'afferra e la tira fuori?
12 [Because] sheep are valuable, [their owners may work on our day of rest in order to rescue them. So, because] people are more valuable than sheep, it is certainly right for us to do something good [by healing another person any day, including] our day of rest!”
Ora, quanto è più prezioso un uomo di una pecora! Perciò è permesso fare del bene anche di sabato».
13 Then he said to the man, “Stretch out your [withered] hand!” The man stretched it out, and it became normal like the other hand!
E rivolto all'uomo, gli disse: «Stendi la mano». Egli la stese, e quella ritornò sana come l'altra.
14 Then the Pharisees left [the meeting house. They were worried that the people would reject their traditions and would accept Jesus’ teaching instead. So] they met together to plan how they could kill him.
I farisei però, usciti, tennero consiglio contro di lui per toglierlo di mezzo.
15 Because Jesus knew [that the Pharisees were plotting to kill him], he [took us disciples and] went away from there. Crowds, [including many sick people], followed him, [wanting him to heal them], and he healed them all.
Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là. Molti lo seguirono ed egli guarì tutti,
16 But he told them firmly that they should not tell [other people yet] who he was.
ordinando loro di non divulgarlo,
17 [By acting humbly like that] he fulfilled what was written by Isaiah the prophet {what Isaiah the prophet wrote} [long ago about the Messiah]. [Isaiah wrote] that God said:
perché si adempisse ciò che era stato detto dal profeta Isaia:
18 Take note of my servant whom I have chosen, the one whom I love and with whom I am pleased. I will put my Spirit in him, and he will proclaim that [God] will judge the non-Jews justly.
Ecco il mio servo che io ho scelto; il mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Porrò il mio spirito sopra di lui e annunzierà la giustizia alle genti.
19 He will not quarrel [with people], neither will he shout. He will not [teach with] a loud voice in the [main] streets.
Non contenderà, né griderà, né si udrà sulle piazze la sua voce.
20 Until he has justly judged [the people who trust in him and] has declared them not guilty, he will not destroy [anyone who is weak like] a smashed stalk [MET], nor will he silence [anyone who is as helpless as] a smoldering [linen] wick [MET, DOU].
La canna infranta non spezzerà, non spegnerà il lucignolo fumigante, finché abbia fatto trionfare la giustizia;
21 As a result, the non-Jews will confidently expect [that he will do great things for them].
nel suo nome spereranno le genti.
22 One day when Jesus was at home, [some men] brought to [Jesus] a man [who, because of being] controlled by a demon {a demon controlled him}, was blind and unable to speak. [Jesus] healed him [by expelling the demon]. As a result, the man [began to] talk and [was able to] see.
In quel tempo gli fu portato un indemoniato, cieco e muto, ed egli lo guarì, sicché il muto parlava e vedeva.
23 All the crowd [who saw it] marveled. They began asking [each other], “Could this man be the [Messiah, the] descendant of [King] David, [whom we have been expecting]?”
E tutta la folla era sbalordita e diceva: «Non è forse costui il figlio di Davide?».
24 Because the Pharisees [and the men who taught the Jewish laws] heard [that the people thought that Jesus might be the Messiah because he had expelled the demon], they said, “[It is not God, but] Beelzebub, the ruler of the demons, who enables [this man] to expel demons [from people!]”
Ma i farisei, udendo questo, presero a dire: «Costui scaccia i demòni in nome di Beelzebùl, principe dei demòni».
25 But Jesus knew what [the Pharisees] were thinking [and saying]. So, [in order to show them that what they said did not make sense], he said to them, “If [the people in] [MTY] one nation fight against each other, [they] will destroy their nation {their nation will be destroyed}. If [people who live in] the same city or house fight each other, they will certainly not remain [as one group or family].
Ma egli, conosciuto il loro pensiero, disse loro: «Ogni regno discorde cade in rovina e nessuna città o famiglia discorde può reggersi.
26 [Similarly], if Satan were expelling his own [demons] [MTY], [it would be as though] he was fighting against himself. (His kingdom would not continue!/How could his kingdom continue?) [RHQ] His rule over them would [certainly] not last!
Ora, se satana scaccia satana, egli è discorde con se stesso; come potrà dunque reggersi il suo regno?
27 Furthermore, if [it is true that] Satan enables me to expel demons, is it also true that your disciples [who] expel demons [do so] by [Satan’s] power [RHQ]? [No] So they will show you that you [are not thinking logically].
E se io scaccio i demòni in nome di Beelzebùl, i vostri figli in nome di chi li scacciano? Per questo loro stessi saranno i vostri giudici.
28 But because it is God’s Spirit who [enables] me to expel demons, [that proves that the power of] God to rule [people’s lives] has come to you.
Ma se io scaccio i demòni per virtù dello Spirito di Dio, è certo giunto fra voi il regno di Dio.
29 [I will illustrate why I am able to expel demons]. (A person cannot go into the house of a strong man) [RHQ] [But if he ties up the strong man], then he will be able to steal [the things in that man’s] house.
Come potrebbe uno penetrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli le sue cose, se prima non lo lega? Allora soltanto gli potrà saccheggiare la casa.
30 [No one can be neutral]. Those who do not acknowledge [that the Holy Spirit enables] me [to expel demons] are opposing me, and those who do not gather [people to become] my [disciples] are causing [those people] to [DOU] go away [from me].
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me, disperde.
31 You [are saying that it is not the Holy Spirit who is enabling me to expel demons]. So I will say this to you: [If] those who offend and slander other people in any way are [then sorry and ask God to forgive them, God] will forgive them. But people who discredit what the Holy Spirit does will not be forgiven {[God] will not forgive [people] who discredit what the Holy Spirit does}.
Perciò io vi dico: Qualunque peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini, ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
32 [God is willing to] forgive people who criticize [me], the One who came from heaven. But I [warn you that] those who say evil things about what the Holy Spirit [does] will not be forgiven {[God] will not forgive people who speak evil words about what the Holy Spirit [does]}. They will not be forgiven {[He] will not forgive them} now, and they will never be forgiven {[he] will never forgive them}.” (aiōn g165)
A chiunque parlerà male del Figlio dell'uomo sarà perdonato; ma la bestemmia contro lo Spirito, non gli sarà perdonata né in questo secolo, né in quello futuro. (aiōn g165)
33 “Think about this: You can know whether [a person is good and what that person says is good, in the same way that you] can know whether a tree [MET] and the fruit it produces [MET] are good. [You can also know whether a person and what that person says is evil in the same way that you can know] whether a tree [MET] and its fruit [MET] are blighted. You can know whether a tree is good by [seeing] its fruit, and similarly [people can know the evil character of you Pharisees by listening to your accusations against me].
Se prendete un albero buono, anche il suo frutto sarà buono; se prendete un albero cattivo, anche il suo frutto sarà cattivo: dal frutto infatti si conosce l'albero.
34 [What] you [teach harms people spiritually like poisonous] snakes [harm them physically] [MET]! You are not able to speak good things because you are evil [RHQ]. Evil people [SYN] [like you] speak what comes from all that is in their (inner beings/hearts).
Razza di vipere, come potete dire cose buone, voi che siete cattivi? Poiché la bocca parla dalla pienezza del cuore.
35 Good people [speak good things. That is like] taking good things out of buildings where they are stored. But evil people [speak evil things. That is like] taking evil things out of buildings where they are stored.
L'uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone, mentre l'uomo cattivo dal suo cattivo tesoro trae cose cattive.
36 I tell you that on the day when God judges [MTY], he will make people recall every useless word they have spoken, [and he will judge them accordingly].
Ma io vi dico che di ogni parola infondata gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
37 Based on the words that you have spoken, [God] will [either] declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or [else] he will condemn you.”
poiché in base alle tue parole sarai giustificato e in base alle tue parole sarai condannato».
38 Then some of the Pharisees and men who taught the [Jewish] laws responded [to what Jesus was teaching] by saying to him, “Teacher, we want to see you [perform] a miracle [that would prove to us that God sent you].”
Allora alcuni scribi e farisei lo interrogarono: «Maestro, vorremmo che tu ci facessi vedere un segno». Ed egli rispose:
39 Then Jesus said to them, “[You] people [have already seen me perform miracles], but you are evil, and you do not faithfully worship God [MET]! You want [me to perform] a miracle [that would prove to you that God sent me], but [God will enable] you to see only one miracle. It will be [like] what happened to Jonah the prophet [MET].
«Una generazione perversa e adultera pretende un segno! Ma nessun segno le sarà dato, se non il segno di Giona profeta.
40 Jonah was in the stomach of a huge fish for three days and nights [before God caused him to live again]. Similarly, for three days and nights I, the one who came from heaven, will be in a place [where dead people are, and then God will cause me to live again].
Come infatti Giona rimase tre giorni e tre notti nel ventre del pesce, così il Figlio dell'uomo resterà tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
41 When [God] judges [all people], the people who lived in Nineveh will stand [in front of him] with [you] people who [have seen me perform miracles]. The [people of Nineveh turned from their sinful ways as a result of hearing what] Jonah preached. [Jonah was important, but I], who am more important than Jonah, [have come and preached to you, but you have not turned from your sinful ways. So] when [God] judges [all people, he] will condemn you.
Quelli di Nìnive si alzeranno a giudicare questa generazione e la condanneranno, perché essi si convertirono alla predicazione di Giona. Ecco, ora qui c'è più di Giona!
42 The queen from [Sheba, South of Israel, who lived long ago, came from a distant region in order to listen to King Solomon teach] many wise things. But now [I], [a man] who [is much] greater [and wiser] than Solomon, am here, [but you have not listened to what I have told you]. So at the time when [God] judges [all people], the queen from [Sheba will stand in front of him, along] with you people, and will condemn you.”
La regina del sud si leverà a giudicare questa generazione e la condannerà, perché essa venne dall'estremità della terra per ascoltare la sapienza di Salomone; ecco, ora qui c'è più di Salomone!
43 “[Sometimes] when an evil spirit leaves a person, it wanders around in desolate areas, seeking [someone in whom it can] rest. If it does not find anyone,
Quando lo spirito immondo esce da un uomo, se ne va per luoghi aridi cercando sollievo, ma non ne trova.
44 it says [to itself], ‘I will return to the person [MET] in whom I used to live.’ So it goes back [and finds that the Spirit of God is not in control of that] person’s [life. The person’s life is like] a house that has been swept clean and everything put in order [MET], [but it is] empty.
Allora dice: Ritornerò alla mia abitazione, da cui sono uscito. E tornato la trova vuota, spazzata e adorna.
45 Then [this evil spirit] goes and gets seven other spirits that are [even] more evil, and they [all] enter [that person] and [begin] living there. [So, although] that person’s condition [was bad] before, it becomes much worse. That is what [you] wicked people who [have heard me teach] will experience.”
Allora va, si prende sette altri spiriti peggiori ed entra a prendervi dimora; e la nuova condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa generazione perversa».
46 While Jesus was still speaking to the crowds, his mother and his [younger] brothers [arrived]. They stood outside [the house], wanting to speak with him.
Mentre egli parlava ancora alla folla, sua madre e i suoi fratelli, stando fuori in disparte, cercavano di parlargli.
47 Someone said to him, “Your mother and your [younger] brothers are standing outside [the house], wanting to talk to you.”
Qualcuno gli disse: «Ecco di fuori tua madre e i tuoi fratelli che vogliono parlarti».
48 Then Jesus said to the person who told him [that], “([I will tell you something about] my mother and brothers [MET].[/Do you know] who I [consider to be like] my mother and my brothers?)” [MET, RHQ]
Ed egli, rispondendo a chi lo informava, disse: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
49 He then pointed toward [us] disciples and said, “These are ones [whom I love as much as I love] my mother and my brothers [MET].
Poi stendendo la mano verso i suoi discepoli disse: «Ecco mia madre ed ecco i miei fratelli;
50 Those who do what [God] my Father [who is] in heaven wants, are [as dear to me] [MET] [as] my brother, my sister, or my mother.”
perché chiunque fa la volontà del Padre mio che è nei cieli, questi è per me fratello, sorella e madre».

< Matthew 12 >