< Matthew 11 >

1 When Jesus had finished instructing [us] twelve disciples [about what we should do, he sent us to various Israelite towns]. Then he went to teach and preach in [other Israelite] towns [in that area].
Iyesus tzazihanotsi b́ danif tatse gitwotssh b́ imihakon manoki beyok man k'azk'rat bíyok karnts kitwotsitse nabonat daniyosh bíami.
2 While John [the Baptizer] was in prison, he heard what [Jesus, the man whom he thought was] the Messiah, was doing. So he sent [some of] his disciples [to him] in order
Gupfo Yohans tipi mootse b́ befere, Krstos fino b́shishtsotse b́ danif k'atswotsi woshat,
3 to ask him, “Are you the [Messiah] who [the prophets prophesied] would come, or is it someone else that we should expect [to come]?”
«Weetwe eteetso neenemó? K'osho koronó?» err Iyesusi bo aatitwok'o b́woshi.
4 [After they asked] Jesus [that question], he answered them, “Go back and report to John what you hear [me telling people] and what you see [me doing].
Iyesuswere hank'o ett boosh bíaaniy, «Amr it bek'tsonat it shishts jamo Yohanssh keewwere.
5 I [am enabling] blind people to see and lame people to walk. I [am] healing [people] who have leprosy. I [am enabling] deaf people to hear and dead people to become alive again. I [am] telling poor people [God’s] good message.
Hambe! dogwots bek'irunee, shokltswots káwdek't sha'irune, een shodetswots s'ayinirune, waazdoogwots shishirune, k'irtswots tuwirune, t'owwtssh doo shishiyo nabeyirwee,
6 [Also tell John that God] is pleased with people who do not stop believing in me [because what I do is not what they expected the Messiah to do].”
T jangosh t'arat'arerawo deereke.»
7 When John’s disciples had gone away, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “[Think about] what sort of person you went to see in the desolate area [when you went there to see John]. ([You did not go there to listen to a man who constantly changed his message, like] a reed that is blown {blows} back and forth in the wind [MET]!/Did you go there [to listen to a man whose message changes continually like] long grass that is blown {blows} back and forth in the wind [changes its direction]?) [MET, RHQ]
Yohans woshtswots bo amiyakon, Iyesus Yohans jango hank'o ett ashuwotssh keewo dek't b́tuu, «Aab eeg s'iiloshe woorwomants keshat it weyi? Jongi giwshirw elto s'iilisheya?
8 Then what [kind of person] did you go [there] to see [RHQ]? ([You did not go there to see] a man who was wearing expensive clothes.[/Did you go there to see] a man who was wearing expensive clothes?) [RHQ] [No! You know very well that] people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces [and not in desolate areas].
Andoor eeg bek'ishe kesh itweyi? Sheeng tah tahdek'ts asho s'iilisheya? Sheeng tah tahtswotsiyere naash naashi mootsne bo fa'oni.
9 Then what [kind of person] did you go to see [RHQ]? [Did you go there] [RHQ] [to see John because he was] (a prophet/a person who speaks what God tells him to say)? Yes! But I will tell you that [John] is more [important] than an [ordinary] prophet.
Eshe, eegoshe it keshi? Nebiyo bek'isheya? Ee, dab nebiyiwoniyere ayidek't bogo bek'ishe etirwe itsha.
10 He is the one [to whom God was referring when he said to the Messiah these words] that are written {about whom [the prophet Malachi] wrote} [in the Scriptures: ] Listen! I am going to send my messenger [to go] before you [SYN] to prepare [the people] [MET] for your coming.
Bíye ‹Hambe, n shin shinatse sha'arr, n weerindo k'anitwo t woshtso n shinats woshitwe› ett guut'etsok'one.
11 Note this: Of all the people who have ever lived, [God does not consider] that any of them are greater than John the Baptizer. However, [God considers that all] those people who have let God rule their lives are greater than [John, even if they are insignificant people].
Arikon itsh etirwe, máátswots boshuuts ashotse gupfo Yohansiyere bogo tuuratse, ernmó dari mengstotse ayidek't muk'efo bíyere bogfe.
12 From the time that John the Baptizer [preached] until now, [other people] have violently attacked the people who have [allowed] God [MTY/EUP] to rule their lives, and they have suffered (OR, people have very eagerly been asking God to take control of their lives, OR, Israelite people [who have thought that I would become their king] have been extremely eager to be included in my kingdom) (OR, have been violently attacked and made to suffer).
Gupfo Yohans dúúrtson tuut hambetsish b́borfetso dari mengstu ayidek'atniye biingifniyeyiri, kup'shde maak'oritwotsmó bin daatsitune.
13 [All this that I am saying about John is confirmed by the fact that] all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold [about God ruling people’s lives], until John [the Baptizer came].
«Nebiyi jamwots boimts danonat Muse kishatse imets nemo gupfo Yohansok b́borfetso bek'on keewrnee.
14 [Even though most of you are unwilling to believe what I am saying, I will tell this truth to] anyone who is willing to believe [it]: John is [the man who is like] Elijah [MET]. He is the one who [one of the prophets said] would come [in order to prepare the people to welcome the Messiah].
Eshe bo bokeewtso dek'osh ekitute wotiyal, weetwe eteetso Eliyas hambe, bíhe Yohansiye.
15 If you want to understand this, you must think [carefully] [MTY] [about what I have just said] [MTY].”
K'ebet waaz detstso k'ewe!
16 “(I will illustrate what [you] people who have heard what John [the Baptizer] and I have taught are like./Do you know what [you] people who have heard what John and I have taught are like?) [RHQ] You are like children who are [playing games] in an open area. [Some of the children] are calling to the others, saying,
«Ernmó dúranatsi ashuwotsi egontoniya arede t s'ileti k'úúna? Shiratse bedek't botohwotsi s'eegfetst,
17 ‘We played [happy music] on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’
‹Turaro itsh fugronee duuwatste! no jawernowere epo k'azrtee!› etiru nana'úwotsiye boariyee.
18 [Similarly, you are dissatisfied with both John and me]! When John came [and preached to you], he did not eat [good food] and did not drink [wine, like most people do]. But you [rejected him] saying, ‘A demon is controlling him!’
Mank'o gupfo Yohans b́woor mááyo b́marwonat woyini bíro b́úyawo b́waare, ‹Hanwo Fo'erawoniye bíatsotse fa'oni!› bísh boeti.
19 [In contrast], [I], the one who came from heaven, eat [the same] food and drink [wine as other people do]. But you [reject me], saying, ‘Look! [This man] eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and [other] sinners!’ But people [who really think about] what [John] and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”
Ash na'o ando mafetst, úshfetst b́waare, ‹Hanwo! jaaletsonat weyini ushkee, t'ilsh ko'ifuuwotsnat morretswots kod'i ashe!› boeti. Wotowa bako dani telefu arik bwoto b́danet b finone.»
20 [The people who lived in] the towns [MTY] [in the area where Jesus was saw him] perform many miracles. But they did not turn away from their sinful behavior. So Jesus began to reproach them [by saying to them],
Manats dabt Iyesus k'osh kitwotsiyere bogo ay adits keewwotsi b́ fints kitwots, naandrone boerawotse hank'o ett wok'aso dek't b́tuwi,
21 “You [people who live in] Chorazin [city] [MTY] and you [people who live in] Bethsaida [city] [MTY] will suffer terribly in hell! [I] did great miracles in your [cities, but you did not turn from your sinful behavior]. If the miracles that I performed in your [cities] had been done in [the ancient cities of] Tyre and Sidon, the [wicked people who lived there] long ago would have sat in ashes, wearing coarse cloth [to show that they were sorry for their sins]. (questioned)
«Indowe neesha Korazine! Indowe neesha Betesayide! ititse k'aleets aditswots, T'irositsnat Sidon kitwotsitse k'alere wotink'ere manoke beyat teshts ashuwots shiyani taho tahde'er tulo boats buh de'er yoots naandrone etank'ne b́teshi!
22 So note this: [God will punish the wicked people who lived in the cities of] Tyre and Sidon [MTY], but he will punish you even more severely on the final day when he judges [all people].
Mansh eshe angshi aawots, itiyere T'irosnat Sidonitse teshtswotsko fayo ketitwe etirwe.
23 [also have something to say to] you [people who live in] Capernaum [city] [MTY]. (Do not [think that] you will be honored {that [God] will honor you} in heaven!/Do you think that you will be honored {that [God] will honor you} in heaven?) [RHQ] [That will not happen! On the contrary, after you die, you will be sent] {[God] will send you} down into the place where [sinful people] will be punished {he will punish sinful people} [forever. God destroyed the ancient city of] Sodom [because the people who lived in that city were extremely wicked]. If I had performed in [Sodom the miracles that I performed in your city, the people there would have turned away from their wicked behavior and] their [city] [MET] would still exist now [MTY]. But you, [although I did miracles in your city, you did not turn from your wicked behavior]. (Hadēs g86)
Neewere K'frnahome!, darots n borfetso dambaan tuwo geefiya? Si'olits oot'etune! n gitsotse k'aleets aditsanotsi, Sidonitse k'alere wotink'ere kitman b t'afrawon hambetsish beyank'aniye bteshi! (Hadēs g86)
24 So note this: [God] will punish [the people who lived in] Sodom [city] [MTY], but he will punish you [even] more severely on the final day when [he] judges [all people].”
Ari keewhanatse tuutsone neesh tkeewiri, angshi aawots Sedomi fayet fayo neen fayetwoniyere ketefee!»
25 At that time Jesus prayed, “Father, you rule over [everything in] heaven and [on] the earth. I thank you that you have prevented [people who think that they] are wise [IRO] because they are well-educated, from [knowing] these things. [Instead], you have revealed them to [people who accept your truth as readily as] little children [MET] [do].
Manoor Iyesus hank'owa bíet «Daronat datsonsh doonzo nihono! keewan dantswotsnat t'iwintsitwotssh aatsat danawwotssh n kitstsotse neen udere,
26 Yes, Father, [you have done that] because it seemed good to you [to do] so.”
Ee! nihono! han k'alo n shuno wotere.
27 [Then Jesus said to the people there who wanted him to teach them], “[God], my Father, has revealed to me all the things [that I need to know in order to do my work]. Only my Father knows [who] I [really am]. Furthermore, only I and those [people] to whom I wish to reveal him know [what God] my Father [is like].
Tnih jamkeewo taash imre, nihoniyere okoon naayo dantso konwor aaliye. Mank'o naayo niyere okoon niho dantso konwor aaliye, naayo b́kitsiyalabako konúwor niho dano falratse.
28 Come to me, all you people who are very weary [of trying to obey all the many laws that your religious teachers tell you to obey] [MET]. I will enable you to quit [trying to obey all those laws].
«It angifinon maawtswotso! kuronweree itats b́mangts jamwots t maants woore! taawere kashdek'o itsh imetwe.
29 Let me [help] you [carry those loads, just like two oxen who have] a yoke [on their necks] [MET, DOU] [help each other pull a heavy load]. It will not be difficult for you to do the things that I ask you to do for me [DOU]. Because I am gentle and humble [DOU], accept what I teach [about what God wants you to do]. [And as a result, you will quit worrying about obeying all the religious laws, and] your spirits will be at peace.”
T k'ambariyo itats kurde'eree, tiatsnowere s'iilr dande'ere, taa dingatonat ttooko dashan detsk taane, it kashush kashdek'o daatsitute.
T k'ambaryonúwere kic'iratse, t kuronweree ketee.»

< Matthew 11 >