< Matthew 1 >

1 [This is] the record of the ancestors of Jesus the Messiah, the descendant of [King] David and of Abraham, [from whom all we Jews have descended].
SIN AK'SIN Jesus Christ David okkuai' Abraham okkuai' un'ix o sĭnaks' oaiĕxĕsts.
2 Abraham was the father of Isaac. Isaac was the father of Jacob. Jacob was the father of Judah and Judah’s [older and younger] brothers.
Abraham ikuyiu' Isaac; ki Isaac ikuyiu' Jacob; ki Jacob ikuyiau' Judas ki omu' pappiipix;
3 Judah was the father of Perez and Zerah, [and their mother] was Tamar. Perez was the father of Hezron. Hezron was the father of Ram.
Ki Judas ikuyiu' Phares ki Zara, Thamar ipau'kaiĭmmiuax; ki Phares ikuyiu' Esrom; ki Esrom ikuyiu' Aram;
4 Ram was the father of Amminadab. Amminadab was the father of Nahshon. Nahshon was the father of Salmon.
Ki Aram ikuyiu' Aminadab; ki Aminadab ikuyiu' Naasson; ki Naasson ikuyiu' Salmon;
5 Salmon and his wife Rahab, [a non-Jewish woman], were the parents of Boaz. Boaz was the father of Obed. [Obed’s mother was] Ruth, [another non-Jewish woman]. Obed was the father of Jesse.
Ki Salmon ikuyiu' Booz, Rachab ipau'kaiĭmmiuaie; ki Booz ikuyiu' Obed, Ruth ipau'kaiĭmmiuaie; ki Obed ikuyiu' Jesse;
6 Jesse was the father of King David. David was the father of Solomon. [Solomon’s mother was previously married to] Uriah.
Ki Jesse ikuyiu' David omŭx'nin'a; ki David omŭx'ina ikuyiu' Solomon, annŏk' ake'uŏk itom'itomiuŏk Urias man'itotsipokaiĭmmiuaie;
7 Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah. Abijah was the father of Asaph.
Ki Solomon ikuyiu'. Roboam; ki Roboam ikuyiu' Abia; ki Abia ikuyiu' Asa;
8 Asaph was the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat was the father of Jehoram. Jehoram was an ancestor of Uzziah.
Ki Asa ikuyiu' Josaphat; ki Josaphat ikuyiu' Joram; ki Joram ikuyiu' Ozias;
9 Uzziah was the father of Jotham. Jotham was the father of Ahaz. Ahaz was the father of Hezekiah.
Ki Ozias ikuyiu' Joatham; ki Joatham ikuyiu' Achaz; ki Achaz ikuyiu' Ezekias;
10 Hezekiah was the father of Manasseh. Manasseh was the father of Amon. Amon was the father of Josiah.
Ki Ezekias ikuyiu' Manasses; ki Manasses ikuyiu' Amon; ki Amon ikuyiu' Josias;
11 Josiah was the grandfather of Jeconiah and Jeconiah’s brothers. [They lived] at the time when the [Babylonian army] took the Israelites as captives to the [country of] Babylon.
Ki Josias ikuyiu' Jechonias ki o mu' pap piipix, annik' ito'toŏpikau Babylon;
12 After the Babylonians took the Israelites to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel. Shealtiel was the grandfather of Zerubbabel.
Ki ot'sitotos au Babylon, Jechonias ikuyiu' Salathiel; ki Salathiel ikuyiu' Zorobabel;
13 Zerubbabel was the father of Abiud. Abiud was the father of Eliakim.
Ki Zorobabel ikuyiu' Abiud; ki Abiud ikuyiu' Eliakim; ki Eliakim ikuyiu' Azor;
14 Eliakim was the father of Azor. Azor was the father of Zadok. Zadok was the father of Akim.
Ki Azor ikuyiu' Sadoc; ki Sadoc ikuyiu' Achim; ki Achim ikuyiu' Eliud;
15 Akim was the father of Eliud. Eliud was the father of Eleazar. Eleazar was the father of Matthan. Matthan was the father of Jacob.
Ki Eliud ikuyi u' Eleazar; ki Eleazar ikuyiu' Matthan; ki Matthan ikuyiu' Jacob;
16 Jacob was the father of Joseph. Joseph was Mary’s husband, and Mary was Jesus’ mother. Jesus is the one who is called {whom we call} the Messiah.
Ki Jacob ikuyiu' Joseph, Mary om'i, annok ipau'kaiĭmmiuŏk Jesus, anĭstau Christ.
17 [As you can calculate, I have grouped Jesus’] ancestors [as follows: ] There was [a succession of] 14 of them from [the time when] Abraham [lived] to [the time when King] David [lived]. There was [a succession of] 14 of them from [the time when] David [lived] to [the time when] the [Israelites were taken] {[the Babylonian army took the Israelites]} away to Babylon. There was [a succession of] 14 of them from [the time when the Israelites were taken] {[the Babylonian army took the Israelites]} away to Babylon until [the time when] the Messiah [was born].
David otsĭs'tsits'unoauai Abraham itsipuk' sŭpokosĭnimotseiiau ke'pitappiiau nĭssekoputtsi; ki ot'sitotosau Babylon omats'ĭstsits'unoauai David mats'itsipuksŭpokosĭmmotseiiau, matsĭsse'koputtsi; Christ omats'ĭstsits'unoauai ot'sitotosau Babylon mats'itsipuksŭpkosĭmmotseiiau matsĭsse'koputtsi.
18 This is [the account of what happened just before] Jesus Christ was born. Mary, his mother, {had publicly promised Joseph that she would marry him} had been publicly promised to marry Joseph. Before they began to sleep together, [Mary] realized that she was pregnant. [It was the power of] the Holy Spirit that had caused her to become pregnant.
Jesus Christ, otsipokai'isĭnni ŭn'niniitsiu: Annik' Mary, Jesus oksĭs'tsi, Joseph otak'okemattŏsaie itop itappi'inai, otse'kosatsok Atsĭm'istaaw.
19 Joseph, her [future] husband, was a man who obeyed God’s commands. [One of those commands was that men must divorce women who had acted immorally. So when Joseph learned that Mary was pregnant, he assumed that she was pregnant as a result of her acting immorally]. So he decided to break the engagement. But because he did not want to shame her publicly, he decided to do it privately.
Joseph om'i mokŏm'motsitappiu, ki matsitsitau'ats mŏk'aiitsĭnnikŏttŏsaie; osĭme'tsitan mŏksisĭm'ianĭstŭpskoŏsaie.
20 While he was seriously considering this, much to his surprise, in a dream he saw an angel whom the Lord [had sent]. The angel said, “Joseph, descendant of [King] David, do not be afraid that [you(sg) would be doing wrong if you(sg) would marry] Mary. Instead, [begin to treat her] as your wife, because the Holy Spirit, [not a man], has caused her to be pregnant.
Ki otai'ksĭmstatosaie, Satsit, Ap'ĭstotokiuăoto'tokatatsĭs otsipopŏk'toakaie ki otan'ikaie, Joseph, David okku'i, pinstŭnnos Mary kŏk'okemattosi, otse'kosatsok Atsĭm'iStaaw.
21 She will give birth to a son. Since it is he who will cause that his people will be saved from [the guilt of] their having sinned, name [the baby] Jesus, [which means ‘the Lord saves people’].”
Ki ai'aksipokaiĭmmiuaie okku'yi, ki kitak'anĭstsĭnnikŏttau Jesus: tŭkkă, otsitappim'ix otsauum'itsitappi'isuauĕsts aiakitaikŏmotse'piuax.
22 All this happened as a result of what the Lord told the prophet [Isaiah to write long ago about what was going to happen]. This is what Isaiah wrote:
Itŭn'nitsiuaie mŏk'itsenŭpanĭstŏsi Ap'ĭstotokiuă otse'poawsĭsts, otsipropheti itotse'poawsĭnĕsts, ki an'ĭmai,
23 “Listen, a virgin will become pregnant and will give birth to a son. They will call him Emmanuel.” Emmanuel means ‘God is with us’.
Satsik, mokŏk'iake ai'akopitappiiu, ki ai'aksipokaiĭmmiuaie okku'yi, ki ak'anĭstsĭnnikŏttsiauaie Emmanuel, ito'kĭsasattop Ap'ĭstotokiuă ipokai'tappiĭmmau.
24 When Joseph got up from sleep, he did what the angel whom the Lord [had sent] commanded him to do. He took [Mary] home to be his wife.
Joseph otsipuawk'si otso'kani, ŭn'niitsitappiiu Ap'ĭstotokiuă oto'tokatatsĭs otan'iipiaie, ki ito'tuyiuaie otokem'an:
25 But he did not have sexual relations with her until she had given birth to a son. And [Joseph] named him Jesus.
Ki ototom'okkuyi otsauomai'pokaiĭsaie matpoksokamiu'atsaie: kinitsĭn'nikŏttsiuaie JESUS.

< Matthew 1 >