< Mark 4 >
1 Another time Jesus began to teach [people] alongside Lake [Galilee. As he was doing that, a very large crowd gathered around him. Because people were jostling him], he got into a boat in the lake [so that he could speak to the crowd better. Then he sat in it and began to teach the crowd from the boat]. At the same time, the crowd was on the shore close to the lake.
அநந்தரம்’ ஸ ஸமுத்³ரதடே புநருபதே³ஷ்டும்’ ப்ராரேபே⁴, ததஸ்தத்ர ப³ஹுஜநாநாம்’ ஸமாக³மாத் ஸ ஸாக³ரோபரி நௌகாமாருஹ்ய ஸமுபவிஷ்ட: ; ஸர்வ்வே லோகா: ஸமுத்³ரகூலே தஸ்து²: |
2 Then he taught them many parables. While he was teaching them, he told them [this]:
ததா³ ஸ த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா²பி⁴ ர்ப³ஹூபதி³ஷ்டவாந் உபதி³ஸ²ம்’ஸ்²ச கதி²தவாந்,
3 “Consider [well the meaning of this illustration]: A man/farmer went out [to his field] to sow [some seeds].
அவதா⁴நம்’ குருத, ஏகோ பீ³ஜவப்தா பீ³ஜாநி வப்தும்’ க³த: ;
4 As he was scattering them [over the soil], some [of the] seeds fell on the path. Then some birds came and ate those seeds.
வபநகாலே கியந்தி பீ³ஜாநி மார்க³பாஸ்²வே பதிதாநி, தத ஆகாஸீ²யபக்ஷிண ஏத்ய தாநி சகா²து³: |
5 Other [seeds] fell on ground where there was not much soil [on top of] rock. Very soon the [seeds] sprouted because [the sun warmed] the moist soil quickly where it was not deep.
கியந்தி பீ³ஜாநி ஸ்வல்பம்ரு’த்திகாவத்பாஷாணபூ⁴மௌ பதிதாநி தாநி ம்ரு’தோ³ல்பத்வாத் ஸீ²க்⁴ரமங்குரிதாநி;
6 But after the sun shone [on those young plants], they became scorched. Then they withered because they did not have [deep] roots.
கிந்தூதி³தே ஸூர்ய்யே த³க்³தா⁴நி ததா² மூலாநோ நாதோ⁴க³தத்வாத் ஸு²ஷ்காணி ச|
7 As the farmer sowed, other [seeds] fell on [ground that contained roots of] thorny plants. [The] seeds [grew, but] the thorny plants also grew up and crowded out [the] good [plants. So the plants] produced no grain.
கியந்தி பீ³ஜாநி கண்டகிவநமத்⁴யே பதிதாநி தத: கண்டகாநி ஸம்’வ்ரு’த்³வ்ய தாநி ஜக்³ரஸுஸ்தாநி ந ச ப²லிதாநி|
8 But as the farmer sowed, other [seeds] fell on good soil. As a result, they sprouted, they grew well, and then they produced [plenty of] grain. [Some] plants bore 30 [grains]. [Some] bore 60 [grains]. [Some] bore 100 [grains].”
ததா² கியந்தி பீ³ஜாந்யுத்தமபூ⁴மௌ பதிதாநி தாநி ஸம்’வ்ரு’த்³வ்ய ப²லாந்யுத்பாதி³தாநி கியந்தி பீ³ஜாநி த்ரிம்’ஸ²த்³கு³ணாநி கியந்தி ஷஷ்டிகு³ணாநி கியந்தி ஸ²தகு³ணாநி ப²லாநி ப²லிதவந்தி|
9 Then Jesus said, “If you want to understand this [MTY], you should consider [carefully what I have just said].”
அத² ஸ தாநவத³த் யஸ்ய ஸ்²ரோதும்’ கர்ணௌ ஸ்த: ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
10 [Later], when only the twelve [disciples] and a few [other] people were with him, they asked him about the parables.
தத³நந்தரம்’ நிர்ஜநஸமயே தத்ஸங்கி³நோ த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாஸ்²ச தம்’ தத்³த்³ரு’ஷ்டாந்தவாக்யஸ்யார்த²ம்’ பப்ரச்சு²: |
11 He said to them, “People have not understood before [the new message] about how God wants to rule people’s lives. It is to you that this is being made known {that I am making this known}. But I tell about this [only] (in parables/figuratively) to those who have not [yet invited God to rule their lives].
ததா³ ஸ தாநுதி³தவாந் ஈஸ்²வரராஜ்யஸ்ய நிகூ³ட⁴வாக்யம்’ போ³த்³து⁴ம்’ யுஷ்மாகமதி⁴காரோ(அ)ஸ்தி;
12 As a result [it is true what a prophet has written], Although they see [what I do], they do not perceive [what it means] [DOU]. Although they hear [what I say], they do not understand [what it means] [DOU]. So they do not (repent/turn away from their sinful behavior) in order that they would be forgiven {[God] would forgive them}.”
கிந்து யே வஹிர்பூ⁴தா: "தே பஸ்²யந்த: பஸ்²யந்தி கிந்து ந ஜாநந்தி, ஸ்²ரு’ண்வந்த: ஸ்²ரு’ண்வந்தி கிந்து ந பு³த்⁴யந்தே, சேத்தை ர்மந: ஸு கதா³பி பரிவர்த்திதேஷு தேஷாம்’ பாபாந்யமோசயிஷ்யந்த," அதோஹேதோஸ்தாந் ப்ரதி த்³ரு’ஷ்டாந்தைரேவ தாநி மயா கதி²தாநி|
13 He also said to them, “([I am disappointed that] you do not understand this illustration!/Can you not understand this illustration?) [RHQ] [If you do not understand] this, (you will certainly not understand any of the [other] illustrations!/how will you understand any of the [other] illustrations?) [RHQ] [Nevertheless, I will explain it to you].
அத² ஸ கதி²தவாந் யூயம்’ கிமேதத்³ த்³ரு’ஷ்டாந்தவாக்யம்’ ந பு³த்⁴யத்⁴வே? தர்ஹி கத²ம்’ ஸர்வ்வாந் த்³ரு’ஷ்டாந்தாந போ⁴த்ஸ்யத்⁴வே?
14 [In the illustration that I told you], the man who sows [seeds represents someone who] declares God’s message [DOU].
பீ³ஜவப்தா வாக்யரூபாணி பீ³ஜாநி வபதி;
15 [Some people are like] the path on which [some of] the seeds fell. When they hear [the message], Satan comes at once and causes them to forget what they have heard.
தத்ர யே யே லோகா வாக்யம்’ ஸ்²ரு’ண்வந்தி, கிந்து ஸ்²ருதமாத்ராத் ஸை²தாந் ஸீ²க்⁴ரமாக³த்ய தேஷாம்’ மந: ஸூப்தாநி தாநி வாக்யரூபாணி பீ³ஜாந்யபநயதி தஏவ உப்தபீ³ஜமார்க³பார்ஸ்²வேஸ்வரூபா: |
16 [Some people are like the ground where the soil was not very deep over] rock. When they hear [God’s] message, they immediately accept it with joy.
யே ஜநா வாக்யம்’ ஸ்²ருத்வா ஸஹஸா பரமாநந்தே³ந க்³ரு’ஹ்லந்தி, கிந்து ஹ்ரு’தி³ ஸ்தை²ர்ய்யாபா⁴வாத் கிஞ்சித் காலமாத்ரம்’ திஷ்ட²ந்தி தத்பஸ்²சாத் தத்³வாக்யஹேதோ:
17 But, because [the message does not penetrate deeply] [MET] [into their hearts/inner beings, they] believe it for [only a short time. They are like the plants that] did not have deep roots. When others treat such people badly or cause them to suffer because [they believe], those people [who are suffering] soon stop believing God’s message.
குத்ரசித் க்லேஸே² உபத்³ரவே வா ஸமுபஸ்தி²தே ததை³வ விக்⁴நம்’ ப்ராப்நுவந்தி தஏவ உப்தபீ³ஜபாஷாணபூ⁴மிஸ்வரூபா: |
18 [Some people are like] the [soil that had roots of] thorny weeds in it. [Although] those people hear [God’s] message,
யே ஜநா: கதா²ம்’ ஸ்²ரு’ண்வந்தி கிந்து ஸாம்’ஸாரிகீ சிந்தா த⁴நப்⁴ராந்தி ர்விஷயலோப⁴ஸ்²ச ஏதே ஸர்வ்வே உபஸ்தா²ய தாம்’ கதா²ம்’ க்³ரஸந்தி தத: மா விப²லா ப⁴வதி (aiōn )
19 they desire to be rich, and they desire to own many other things. So they worry [only] about material things. The result is that they forget [God’s] message and they do not do [the things that God wants them to do]. (aiōn )
தஏவ உப்தபீ³ஜஸகண்டகபூ⁴மிஸ்வரூபா: |
20 [But some people] are like the good soil. They hear [God’s] message and they accept it [and they believe] it. [Then they do the things that God wants them to do. They are like the good plants that produced] 30, 60 or 100 [grains].”
யே ஜநா வாக்யம்’ ஸ்²ருத்வா க்³ரு’ஹ்லந்தி தேஷாம்’ கஸ்ய வா த்ரிம்’ஸ²த்³கு³ணாநி கஸ்ய வா ஷஷ்டிகு³ணாநி கஸ்ய வா ஸ²தகு³ணாநி ப²லாநி ப⁴வந்தி தஏவ உப்தபீ³ஜோர்வ்வரபூ⁴மிஸ்வரூபா: |
21 He also told them [another parable], saying, “(People certainly do not [light] an oil lamp and then bring it [in the house] in order that it may be put {someone may put it} under a container or under a bed./Would anyone [light] an oil lamp and then bring it [in the house] in order that it may be put {someone may put it} under a container or under a bed?) [RHQ] (No, [they light it] in order that it may be put {someone may put it} in a place [where it lights the house].[/Wouldn’t they light it] in order that it may be put {someone may put it} in a place [where it lights the house]?) [RHQ]
ததா³ ஸோ(அ)பரமபி கதி²தவாந் கோபி ஜநோ தீ³பாதா⁴ரம்’ பரித்யஜ்ய த்³ரோணஸ்யாத⁴: க²ட்வாயா அதே⁴ வா ஸ்தா²பயிதும்’ தீ³பமாநயதி கிம்’?
22 [Similarly], there are some [parts of God’s message] that people do not know. [But he intends that] people will understand all the things that they do not know [now].
அதோஹேதோ ர்யந்ந ப்ரகாஸ²யிஷ்யதே தாத்³ரு’க்³ லுக்காயிதம்’ கிமபி வஸ்து நாஸ்தி; யத்³ வ்யக்தம்’ ந ப⁴விஷ்யதி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ கு³ப்தம்’ கிமபி வஸ்து நாஸ்தி|
23 If you want to understand this, you should consider [carefully] what you [have just heard].”
யஸ்ய ஸ்²ரோதும்’ கர்ணௌ ஸ்த: ஸ ஸ்²ரு’ணோது|
24 Then he said to them, “Consider carefully what you hear [me say to you], for [God] will let you [understand] to the same degree that you [consider what I say]. [He] will let you [understand] even more than that.
அபரமபி கதி²தவாந் யூயம்’ யத்³ யத்³ வாக்யம்’ ஸ்²ரு’ணுத² தத்ர ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, யதோ யூயம்’ யேந பரிமாணேந பரிமாத² தேநைவ பரிமாணேந யுஷ்மத³ர்த²மபி பரிமாஸ்யதே; ஸ்²ரோதாரோ யூயம்’ யுஷ்மப்⁴யமதி⁴கம்’ தா³ஸ்யதே|
25 Those who [consider what I say] and understand it, [God] will enable them to understand more. But those who do not [consider carefully what I say], they will forget even what they already know.”
யஸ்யாஸ்²ரயே வர்த்³த⁴தே தஸ்மை அபரமபி தா³ஸ்யதே, கிந்து யஸ்யாஸ்²ரயே ந வர்த்³த⁴தே தஸ்ய யத் கிஞ்சித³ஸ்தி தத³பி தஸ்மாந் நேஷ்யதே|
26 Jesus also said, “God [has the power to change] people who let him rule their lives. I [will illustrate how that can happen] [MET]. A man planted seeds in the ground.
அநந்தரம்’ ஸ கதி²தவாந் ஏகோ லோக: க்ஷேத்ரே பீ³ஜாந்யுப்த்வா
27 Afterwards he slept each night and rose each day [without worrying about the seeds]. [During that time] the seeds sprouted and grew in a way that he did not understand, because by itself the soil [caused the plants to grow and produce grain].
ஜாக³ரணநித்³ராப்⁴யாம்’ தி³வாநிஸ²ம்’ க³மயதி, பரந்து தத்³வீஜம்’ தஸ்யாஜ்ஞாதரூபேணாங்குரயதி வர்த்³த⁴தே ச;
28 First the stalks [appeared]. Then the heads [appeared]. Then the full kernels in the heads [appeared].
யதோஹேதோ: ப்ரத²மத: பத்ராணி தத: பரம்’ கணிஸா²நி தத்பஸ்²சாத் கணிஸ²பூர்ணாநி ஸ²ஸ்யாநி பூ⁴மி: ஸ்வயமுத்பாத³யதி;
29 As soon as the grain was ripe he sent [people] [MTY] to harvest it because it was time to harvest [the grain].”
கிந்து ப²லேஷு பக்கேஷு ஸ²ஸ்யச்சே²த³நகாலம்’ ஜ்ஞாத்வா ஸ தத்க்ஷணம்’ ஸ²ஸ்யாநி சி²நத்தி, அநேந துல்யமீஸ்²வரராஜ்யம்’|
30 [Jesus told them] another [parable. He] said, “I will tell you [RHQ] how the [number of people] whose lives God rules in a new way [will continue to grow] (OR, each continue to have more and more influence in this world). I hope [RHQ] that this illustration will show this [to you].
புந: ஸோ(அ)கத²யத்³ ஈஸ்²வரராஜ்யம்’ கேந ஸமம்’? கேந வஸ்துநா ஸஹ வா தது³பமாஸ்யாமி?
31 [You know what happens to] mustard seeds when we plant them. Though mustard seeds are among the smallest of seeds, [here in Israel] they become large plants.
தத் ஸர்ஷபைகேந துல்யம்’ யதோ ம்ரு’தி³ வபநகாலே ஸர்ஷபபீ³ஜம்’ ஸர்வ்வப்ரு’தி²வீஸ்த²பீ³ஜாத் க்ஷுத்³ரம்’
32 After they are planted, they grow up and become larger than the other garden plants. They put out big branches so that birds are able to make nests in their shade.”
கிந்து வபநாத் பரம் அங்குரயித்வா ஸர்வ்வஸா²காத்³ ப்³ரு’ஹத்³ ப⁴வதி, தஸ்ய ப்³ரு’ஹத்ய: ஸா²கா²ஸ்²ச ஜாயந்தே ததஸ்தச்சா²யாம்’ பக்ஷிண ஆஸ்²ரயந்தே|
33 Jesus used many such illustrations when he talked to the people about God. If they were able to understand [some, he kept telling them more].
இத்த²ம்’ தேஷாம்’ போ³தா⁴நுரூபம்’ ஸோ(அ)நேகத்³ரு’ஷ்டாந்தைஸ்தாநுபதி³ஷ்டவாந்,
34 He always used parables when he spoke to them. But he explained all [the illustrations] to his own disciples when he was alone with them.
த்³ரு’ஷ்டாந்தம்’ விநா காமபி கதா²ம்’ தேப்⁴யோ ந கதி²தவாந் பஸ்²சாந் நிர்ஜநே ஸ ஸி²ஷ்யாந் ஸர்வ்வத்³ரு’ஷ்டாந்தார்த²ம்’ போ³தி⁴தவாந்|
35 On that same day, when the sun was setting, Jesus said to [his disciples], “Let’s cross over to the opposite side of [Lake Galilee in the boat].”
தத்³தி³நஸ்ய ஸந்த்⁴யாயாம்’ ஸ தேப்⁴யோ(அ)கத²யத்³ ஆக³ச்ச²த வயம்’ பாரம்’ யாம|
36 So they left the crowd, [got in] the boat where Jesus [already] was, and left. [Other people] went with them in other boats.
ததா³ தே லோகாந் விஸ்ரு’ஜ்ய தமவிலம்ப³ம்’ க்³ரு’ஹீத்வா நௌகயா ப்ரதஸ்தி²ரே; அபரா அபி நாவஸ்தயா ஸஹ ஸ்தி²தா: |
37 A strong wind came up and the waves started coming into the boat! The boat was soon nearly full [of water]!
தத: பரம்’ மஹாஜ²ஞ்ப்⁴ஸ²க³மாத் நௌ ர்தோ³லாயமாநா தரங்கே³ண ஜலை: பூர்ணாப⁴வச்ச|
38 Jesus was in the back part of the boat. He was sleeping, [with his head] on a cushion. So they woke him up and said to him, “Teacher! (You ought to be concerned that we are about to die!/Are you not concerned that we are about to die?) [RHQ]”
ததா³ ஸ நௌகாசஸ்²சாத்³பா⁴கே³ உபதா⁴நே ஸி²ரோ நிதா⁴ய நித்³ரித ஆஸீத் ததஸ்தே தம்’ ஜாக³ரயித்வா ஜக³து³: , ஹே ப்ரபோ⁴, அஸ்மாகம்’ ப்ராணா யாந்தி கிமத்ர ப⁴வதஸ்²சிந்தா நாஸ்தி?
39 So Jesus got up and rebuked the wind. Then he said to the lake, “Be quiet! Be still! [DOU]” The wind [immediately] blowing and then [the lake] became very calm.
ததா³ ஸ உத்தா²ய வாயும்’ தர்ஜிதவாந் ஸமுத்³ரஞ்சோக்தவாந் ஸா²ந்த: ஸுஸ்தி²ரஸ்²ச ப⁴வ; ததோ வாயௌ நிவ்ரு’த்தே(அ)ப்³தி⁴ர்நிஸ்தரங்கோ³பூ⁴த்|
40 He said to the disciples, “([I am disappointed that] you are afraid [like that]!/Why are you afraid [like that]?) [RHQ] Do you not yet believe [that I can protect you]?”
ததா³ ஸ தாநுவாச யூயம்’ குத ஏதாத்³ரு’க்ஸ²ங்காகுலா ப⁴வத? கிம்’ வோ விஸ்²வாஸோ நாஸ்தி?
41 They were very awestruck. They said to one another, “[Not only do the demons obey this man, but] even the wind and the waves obey him! “(What kind of man is he?/This man is [not like ordinary] people!) [RHQ]”
தஸ்மாத்தே(அ)தீவபீ⁴தா: பரஸ்பரம்’ வக்துமாரேபி⁴ரே, அஹோ வாயு: ஸிந்து⁴ஸ்²சாஸ்ய நிதே³ஸ²க்³ராஹிணௌ கீத்³ரு’க³யம்’ மநுஜ: |