< Mark 13 >

1 While Jesus was leaving the Temple [area], one of his disciples said to him, “Teacher, look at how marvelous [these] huge stones [in the walls are] and how wonderful [these] buildings [are]!”
Samtang si Jesus naglakaw palayo gikan sa templo, usa sa iyang mga disipulo miingon kaniya, “Magtutudlo, tan-awa ang maanindot nga mga bato ug mga dagkong binalay!”
2 Jesus said to him, “[Yes], these buildings that you are looking [at] [RHQ] [are wonderful], but I [want to tell you something about] them. They will [soon] be destroyed {[Foreign invaders] will destroy [them]} [completely, with the result that] no stone here [in this Temple area] will be left on top of another stone.”
Siya miingon ngadto kaniya, “Nakita mo ba kining mga dagkong binalay? Walay usa ka bato nga mahibilin sa lain nga dili mahugno.”
3 After they arrived on Olive [Tree] Hill across [the valley] from the Temple, Jesus sat down. When Peter, James, John, and Andrew were alone with him, they asked him,
Sa paglingkod niya sa Bukid sa mga Olibo atbang sa templo, si Pedro, Santiago, Juan, ug Andres nangutana kaniya sa tago,
4 “Tell us, when will [that] happen [to the buildings of the Temple? Tell us what will happen that will show us that all these things that God has planned] are about to be finished {that [God] is about to finish all these things [that he has planned]}.”
“Sultihi kami, kanus-a man kining mga butanga mahitabo? Unsa man ang mga timailhan kung kining tanang mga butanga hapit na mahitabo?”
5 Jesus replied to them, “[I cannot give you a simple answer to your questions. All I will say is], beware that no one deceives you [concerning what will happen]!
Si Jesus misugod sa pagsulti ngadto kanila, “Pag-amping nga walay bisan usa kaninyo nga mahisalaag.
6 Many people will come and say (that I sent them/that they have my authority) [MTY]. They will say, ‘I am [the Messiah]!’ They will deceive many people.
Daghan ang moabot sa akong ngalan ug moingon, 'ako siya,' ug sila maggiya sa pagpahisalaag sa kadaghanan.
7 Whenever people tell you about wars [that are close] or wars that are far away, do not be troubled. [God has said] that those things must happen. [But when they do happen, do not think] that [God] will finish all [that he has planned] at that time!
Sa dihang makadungog kamo sa mga gubat ug mga hungihong sa mga gubat, ayaw kabalaka; kay kining mga butanga kinahanglan nga mahitabo, apan dili pa kini mao ang kataposan.
8 [Groups who live in various] countries will fight each other, and various governments will fight each other. There will also be [big] earthquakes in various places; and there will be famines. Yet, [when these things happen, people will have only just begun to suffer. The first things that they suffer will be like] the first pains a woman [suffers] who is about to bear a child. [They will suffer much more after that].
Kay ang mga nasod mobarog batok nasod, ug gingharian batok gingharian. Adunay mga linog sa daghang mga dapit, ug mga kagutom. Kini ang mga sinugdanan sa pagkatawo sa mga kasakit.
9 Be ready for [what people will do to you at that time]. Because [you believe in] me, they will arrest you and put you on trial before the religious councils. (In the synagogues/In the Jewish meeting places), you will be beaten {others will beat you}. You will be put {[People will put] you} [on trial] in the presence of high government authorities. As a result, you will be able to tell them [about me].
Pagbantay kamo. Kamo igatugyan nila didto sa mga konseho, ug kamo latoson sa mga sinagoga. Kamo magabarog atubangan sa mga gobernador ug sa mga hari alang sa akong kaayohan, isip usa ka pagpamatuod ngadto kanila.
10 My good message must be proclaimed {[You] must proclaim my good message} to [people in] all people-groups before [God finishes all that he has planned].
Apan ang ebanghelyo kinahanglan iwali una sa tanang mga kanasoran.
11 And when people arrest you in order to prosecute you [because you believe in me], do not worry before that happens about what you will say. Instead, say what [God] puts into your mind at that time. Then it will not be [just] you who will be speaking. It will be the Holy Spirit [who will be speaking through you].
Sa dihang dakpon na nila kamo ug itugyan, ayaw kabalaka kung unsa ang inyong isulti. Kay nianang orasa, kung unsa ang inyong gikinahanglan isulti igahatag kaninyo; kini dili na kamo ang magsulti, apan ang Balaang Espiritu.
12 [Other evil things will happen]: People [who do not believe in me] will (betray/help others seize) their brothers [and sisters] in order that [the government] can execute them. Parents [will betray] their children, and children will betray their parents so that [the government] will kill their parents.
Ang igsoong lalaki magatugyan sa igsoong lalaki ngadto sa kamatayon, ug ang amahan sa iyang anak. Ang mga anak mobarog batok sa ilang mga ginikanan ug maoy hinungdan nga sila mabutang sa kamatayon.
13 [In general], you will be hated by most [HYP] people {most [HYP] people will hate you} because [you believe in] me. But all you who continue [to trust in me strongly] until your life is finished will be saved {[God] will save all you who continue [to trust in me strongly] until your life ends}.
Kamo pagadumtan sa tanan tungod sa akong ngalan. Apan kung kinsa kadtong molahutay sa kataposan, kanang tawhana maluwas.
14 [During that time] the disgusting [thing/person that the prophet Daniel described] will enter the Temple. It/He will defile [the Temple when he enters it and will cause people to abandon it. When you see it/him standing there] where it/he should not be, [you should run away quickly] (May everyone who is reading this pay attention to [this warning from Jesus]!) [At that time] those people who are in Judea [district] must flee to [higher] hills.
Sa dihang makakita kamo sa dulumtanan nga biniyaan nga mobarog kung diin kini dili angay magabarog (tugoti nga ang magbabasa makasabot), tugoti kadtong anaa sa Judea nga mokalagiw didto sa mga kabukiran,
15 Those people who are outside their houses must not enter their houses in order to get anything [before they run away].
pasagdi siyang atua sa atop sa dili na pagkanaog didto sa balay, o pagkuha sa tanang butang pagawas niini,
16 Those who are [working] in a field must not return [to their houses] in order to get [additional] clothes [before they flee].
ug pasagdi siya nga anaa sa uma sa dili na pagbalik aron sa pagkuha sa iyang kupo.
17 But I feel very sorry for women who will be pregnant and women who will be nursing their babies in those days, [because it will be very difficult for them to run away]
Apan alaot kadtong adunay anak ug kadtong nagpasuso sa mga bata nianang mga adlawa!
18 In those days people will suffer very severely. People have never suffered like that since the time when God first created the world until now; and people will not [suffer that way] again. [So] pray that [this painful time] will not happen in (winter/the rainy season), [when it will be hard to travel].
Pag-ampo nga kini dili mahitabo sa tingtugnaw.
Kay adunay dakong kasakitan, nga wala pa gayod nahitabo sukad sa sinugdanan, sa pagbuhat sa Dios sa kalibotan, hangtod karon, dili, ni dili na gayod mahitabo pag-usab.
20 If the Lord [God] had not [decided that he would] shorten that time [when people suffer so much], everyone would die. But he has [decided to] shorten that time because [he is concerned about you] people whom he has chosen [DOU].
Gawas kung ang Ginoo ipamubo ang mga adlaw, walay unod nga maluwas, apan tungod sa mga pinili, kadtong iyang gipili, iyang gipamub-an ang numero sa mga adlaw.
21 [At that time people who will] falsely [say that they are] Messiahs and prophets will appear. Then they will perform many kinds (of miracles/of things that ordinary people cannot do) [DOU]. They will even try to deceive [you] people whom God has chosen, [but they will not] be able to do that. So at that time if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or [if someone says], ‘Look, he is over there!’ do not believe it!
Unya kung si bisan kinsa ang mosulti kaninyo, 'Tan-awa, ania na ang Cristo!' O, 'Tan-awa, atua siya!' ayaw pagtuo niini.
Kay ang sayop nga mga Cristo ug ang sayop nga mga propeta motungha ug mohatag ug mga timailhan ug mga katingalahan, aron sa paglimbong, kung mahimo, bisan pa sa pinili.
23 Be alert! Remember that [I] have warned you about all this before [it happens.]
Pagbantay! Gisulti ko na kaninyo kining tanang mga butanga sa wala pa ang panahon.”
24 After the time when people suffer like that, the sun will become dark, the moon will not shine,
Apan pagkahuman sa dakong kasakitan nianang mga adlawa, ang adlaw mongitngit, ang bulan dili na mohatag sa kahayag,
25 the stars will fall from the sky, and all things in the sky will be shaken {[God will cause] all things in the sky to shake}.
ang mga bituon mangahulog gikan sa langit, ug ang mga gahom nga anaa sa kalangitan mauyog.
26 Then people will see [me], the one who came from heaven, coming through the clouds powerfully and gloriously.
Unya ilang makita ang Anak sa Tawo nga moabot diha sa mga panganod uban ang dakong gahom ug himaya.
27 Then I will send out my angels in order that they gather together the people whom [God] has chosen from [everywhere, and that includes] all the most remote places on earth [IDM, DOU].
Unya iyang ipadala ang iyang mga anghel ug tigumon niya ang iyang mga pinili gikan sa upat ka mga hangin, gikan sa kinatumyan sa kalibotan ngadto sa kinatumyan sa kawanangan.
28 Now I [want you to] learn something from this parable about [the way] fig trees [grow]. [In this area], when their buds become tender and their leaves begin to sprout, you know that summer is near.
Tun-i ang pagtulon-an gikan sa kahoy nga igera. Sa dili madugay ang sanga mahimong mahumok ug mabutangan na kini ug mga dahon, inyong masayran nga ang ting-init duol na.
29 Similarly, when you see [what I have just described] happening, you yourselves will know that it is very near [the time for me to return] [MTY]. [It will be as though I am] already at the door [HEN].
Busa usab, sa dihang kamo makakita niining mga butang nga magakahitabo, masayran ninyo nga siya duol na, anaa na gayod sa mga ganghaan.
30 Keep this in mind: You have observed the things that I have done and said, but all of those events [that I have just told you about] will happen before all of you will die.
Sa pagkatinuod, ako mosulti kaninyo, kini nga kaliwatan dili pa mangamatay hangtod nga kining mga butanga mahitabo.
31 You can [be certain that] these things [that I have prophesied] will happen. [You can be more certain of that than] you can [be certain that] the earth and what is in the sky will stay in place.
Ang langit ug ang kalibotan mangamatay, apan ang akong mga pulong dili gayod mamatay.
32 But no one knows the exact time [when I will return]. The angels in heaven also do not know. Even [I do not know.] Only my Father knows.
Apan mahitungod nianang adlawa o nianang taknaa, walay bisan usa nga masayod, bisan ang mga anghel sa langit, ni bisan ang Anak, apan ang Amahan.
33 So be ready, [like people who are waiting for an important man to come], because you do not know when that time will come [when all these events will happen]!
Pagmabinantayon! Pagtukaw, tungod kay wala kamo masayod kung unsa na kining panahona. Ang pipila sa karaang panggamhanan nagbasa: Pagmabinantayon! Pagtukaw ug pag-ampo, tungod kay....
34 When a man who wants to travel [to a distant place] is [about to] leave his house, he tells his servants that they should manage the house. [He tells] each one what he should do. Then he tells the doorkeeper to be ready [for his return].
Kini sama sa usa ka tawo nga mipanaw: mobiya siya sa iyang balay ug gibutang niya ang iyang sulugoon nga maoy mobantay sa balay, matag-usa sa iyang buluhaton. Ug iyang gimandoan ang magbalantay magpabiling magtukaw.
35 [That man must always be] ready, [because he does not know whether] his master will return in the evening, at midnight, when the rooster crows, or at dawn. [Similarly], you also must [always] be ready, because you do not know [when I will return].
Busa pagtukaw! Kay wala kamo masayod kung kanus-a moabot ang agalon sa balay, kung sa gabii ba, sa tungang gabii, sa tingtuktugaok ba sa manok, o sa kabuntagon.
36 [May it not happen that] when I come suddenly, I will find that you are not ready!
Kung moabot dayon siya, ayaw tugoti nga makaplagan niya kamong nangatulog.
37 These words that I am saying to you [disciples] I am saying to everyone [who believes in me: Always] be ready!” [That is what Jesus warned his disciples].
Unsa ang akong gisulti kaninyo akong gisulti sa tanan: Pagtukaw!”

< Mark 13 >