< Luke 1 >
1 My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
3 I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
4 I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
5 When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
6 [God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
7 But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
8 One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
9 Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
10 While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
11 Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
13 But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
14 He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
15 God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
16 He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
17 As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
18 Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
19 Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
20 What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
21 While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
22 When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
23 When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
25 But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
“Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
26 When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
27 [This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
28 The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
29 But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
30 Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
31 You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
32 He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
33 He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn )
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
34 Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
36 [I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
37 [You should not be surprised at that], because God can do everything!”
Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
38 Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
39 Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
40 She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
41 As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
42 and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
43 (I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
44 [I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
45 [God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
46 Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
47 I am happy because God is the one who saves me.
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
48 I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
49 because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
50 He acts mercifully toward all those who respect him.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
51 He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
52 He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
53 He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
54 And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
55 He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn )
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
57 When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
58 Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
59 Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
60 But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
61 [So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
62 Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
63 [So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
64 Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
65 All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
66 Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
67 [After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
68 “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
“Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
69 He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
70 Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn )
kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
71 He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
72 He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
73 That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
74 God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
75 that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
76 [Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
77 You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
78 Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
79 People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
80 [Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.