< Luke 1 >
1 My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
德敖斐羅鈞座:
關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
3 I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
4 I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
5 When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
6 [God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
7 But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
8 One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
9 Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
10 While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
11 Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
有一位上主的天使顯現給他。
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
13 But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
14 He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
15 God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
16 He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
17 As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
18 Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
19 Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
20 What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
21 While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
22 When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
23 When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
他供職的日期一滿,就回了家。
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
25 But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
26 When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
27 [This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
28 The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
29 But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
30 Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
31 You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
32 He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
33 He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn )
祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
34 Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
36 [I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
37 [You should not be surprised at that], because God can do everything!”
因為在天主前沒有不能的事。」
38 Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
39 Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
40 She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
41 As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
42 and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
43 (I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
44 [I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
45 [God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
46 Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
47 I am happy because God is the one who saves me.
我的心神歡躍於天主,我的救主,
48 I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
49 because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
50 He acts mercifully toward all those who respect him.
祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
51 He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
52 He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
53 He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
54 And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
55 He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn )
正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
57 When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
58 Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
59 Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
60 But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
他的母親說:「不,要叫他若翰。」
61 [So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
62 Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
63 [So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
64 Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
65 All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
66 Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
67 [After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
68 “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
69 He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
70 Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn )
正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
71 He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
72 He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
73 That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
74 God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
75 that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
76 [Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
77 You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
78 Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
79 People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
80 [Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。