< Luke 24 >

1 Before dawn on Sunday those women went to the tomb. They took with them the spices that they had prepared [to put on Jesus’ body].
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
2 They discovered that the stone had been rolled away from [the entrance to] the tomb.
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
3 They went in the tomb, but the body of the Lord Jesus was not there!
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 They did not know what to think about that. Then suddenly two men wearing bright shining clothes stood by them!
Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
5 The [women] were frightened. As they prostrated themselves on the ground, the two men said to them, “(You should not be seeking someone who is alive in [a place where they bury] dead people!/Why are you seeking in [a place where they bury] dead people someone who is alive?) [RHQ]
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here; he has (become alive again/risen from the dead)! Remember that while he was still with you in Galilee [district] he said to you,
Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
7 ‘[Even though I] am the one who came from heaven, [someone] will enable sinful men to seize [MTY] me. They will [kill me by] nailing me to a cross. But on the third day [after that], I will become alive [again].’”
Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
8 The [women] remembered that he had said that.
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
9 So they left the tomb and went to the eleven [apostles] and his other [disciples] and told them those things.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 The ones who kept telling those things to the apostles were Mary from Magdala [village], Joanna, Mary who was the mother of James, and the other women [who were] with them.
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
11 But the apostles thought that what the women [said] was nonsense. They did not believe what the women said.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 But Peter got up and ran to the tomb [anyway]. He stooped down [and looked inside]. He saw the linen cloths [in which Jesus’ body had been wrapped]. [The cloths were] by themselves (OR, [He did not see] anything else). So, wondering what had happened, he went home.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
13 That same day two of [Jesus’ disciples] were walking to a village named Emmaus. It was about (seven miles/eleven kilometers) from Jerusalem.
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 They were talking with each other about all the things that had happened [to Jesus].
et ils s’entretenaient de tous ces événements.
15 While they were discussing those things, Jesus himself approached them and started walking with them.
Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
16 But they were prevented {[something] prevented them} from recognizing [MTY] him.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
17 [Jesus] said to them, “What have you two been talking about while you were walking?” They stopped, and their faces looked very sad.
Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
18 One of them, whose name was Cleopas, said, “(You [(sg)] must be the only person who is visiting Jerusalem [for the Passover festival] who does not know the events that have happened there in recent days!/Are you the only person who is visiting Jerusalem [for the Passover festival] who does not know the events that have happened there in recent days?) [RHQ]”
L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
19 He said to them, “What events?” They replied, “[The things that happened] to Jesus, [the man] from Nazareth, who was a prophet. Many people saw him [perform] great miracles, and God [enabled him] to teach wonderful [messages]!
Quelles choses? « leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
20 But our chief priests and leaders handed him over [to the Roman authorities. The authorities] sentenced him to die, and they killed him by nailing him to a cross.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
21 We [(exc)] were hoping that he was the one who would free [us] Israelites [from our enemies] But [this does not seem possible now, because] three days have [already] passed since that happened.
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 On the other hand, some women from our group amazed us. Early this morning they went to the tomb,
À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
23 but Jesus’ body was not there! They came [back] and said that they had seen some angels in a vision. The angels said that he was alive!
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
24 Then some of those who were with us went to the tomb. They saw that things were exactly as the women had reported. But they did not see [Jesus].”
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu. »
25 He said to them, “[You two] foolish [men! You are so] slow to believe all that the prophets have written [about the Messiah]!
Alors Jésus leur dit: « Ô hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
26 ([You should certainly have known that] it was necessary that the Messiah should suffer all those things [and die], and then enter his glorious [home in heaven]!/Was it not necessary that the Messiah should suffer all those things [and die], and then enter his glorious [home in heaven]?) [RHQ]”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
27 Then he explained to them all the things that [the prophets] had written in the Scriptures about himself. He started with what Moses [MTY] [wrote] and then explained to them what all the [other] prophets [wrote].
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 They came near to the village to [which the two men] were going. Jesus indicated that he would go further,
Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
29 but they urged him [to not do that]. They said, “Stay with us [tonight], because it is late in the afternoon and it will soon be dark.” So he went in [the house] to stay with them.
Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. « Et il entra pour rester avec eux.
30 When they sat down to eat, he took some bread and [asked God to] bless it. He broke it and gave [some pieces] to them.
Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
31 And just then [God] enabled them to recognize [MTY] him. But [immediately] he disappeared!
Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
32 The two men said to each other, “[While we were walking] along the road and he talked with us and [enabled] us [(inc)] to understand the Scriptures, we [became so excited that it was as though] [MET] a fire was burning within us [RHQ]! [We should not stay here; we should go tell the others what happened]!”
Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
33 So they left immediately and returned to Jerusalem. There they found the eleven [apostles] and others who had gathered together with them
Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 who told [those two men], “It is true that the Lord has become alive again, and he has appeared to Peter!”
qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
35 Then those two [men] told [the others] what had happened [as they were walking] along the road. They also [told them how] they both recognized Jesus as he broke some bread [for them].
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
36 As they were saying that, Jesus himself [suddenly] appeared among them. He said to them, “[May God give] you [inner] peace!”
Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez point. »
37 They were startled and afraid, [because] they thought that they were seeing a ghost!
Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
38 He said to them, “(You should not be alarmed!/Why are you alarmed?) [RHQ] And (you should not be doubting [that I am alive]/Jesus!/why are you doubting [that I am alive]/Jesus?) [RHQ]
Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
39 Look at [the wounds in] my hands and my feet! You can touch me and see [my body]. Then you can see that it is really I myself. [You can tell that I am really alive] because ghosts do not have bodies, as you see that I have!”
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
40 After he said that, he showed them [the wounds in] his hands and his feet.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 They were joyful and amazed, [but] they still did not believe [that he was really alive] (OR, [that Jesus was the one that they were seeing]). [So] he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
42 [So] they gave him a piece of broiled fish.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 While they were watching, he took it and ate it.
Il les prit, et en mangea devant eux.
44 Then he said to them, “[I will repeat] what I told you while I was still with you: Everything that was written about me by Moses and the [other] prophets [MTY] and in the Psalms must be fulfilled!”
Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
45 Then he enabled them to understand [the things that had been written about him in] the Scriptures.
Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
46 He said to them, “This is what they wrote: That the Messiah would suffer [and die], but on the third day after that he would become alive again.
et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 [They] also [wrote that the message] must be preached {[that his disciples] must preach [the message]} [everywhere that people] must turn from their sinful ways for [God] to forgive their sins. [They wrote that his followers should preach that message, claiming] his authority [MTY]. They wrote that they should start [preaching] it in Jerusalem, and then [go and] preach it to all ethnic groups.
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You [apostles] must tell people that you know that those things [that happened to me] are true.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 And I want you to know that I will send the [Holy Spirit] [MTY] to you, as my Father promised that [he would do]. But you must stay in this city until God fills you with the power [of his Spirit].”
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
50 Then [Jesus] led them outside [the city] until they came near Bethany [village]. There he lifted up his hands and blessed them.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 As he was doing that, he left them [and went up to heaven].
Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
52 They worshipped him. And then they returned to Jerusalem very joyfully.
Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 Each day [SYN] they went into the Temple [courtyard], and spent a lot of time praising God.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]

< Luke 24 >