< Luke 22 >

1 It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which [began with] the Passover festival.
Toomuh baanlo kuwaang Khopi romhoon kuh et menha ah thok suh saapoot rookli eta.
2 The chief priests and the men who taught the [Jewish] laws were seeking a way to kill Jesus. [But they wanted to do it secretly], because they were afraid that if [they did not do] it secretly, the people [might riot].
Romwah phokhoh nyia Hootthe Nyootte loong ah miloong ra echo erumta, erah thoidi neng ih Jisu ah hotsu ih tek haat suh chung rumta.
3 Then [even though] Judas, who was called [the man from] Kerioth [village], was one of the twelve [disciples], Satan entered him.
Eno Judas Iskerot sak ni Soitaan nopta, heh uh heliphante asih wanyi dung nawa esiit angta.
4 Judas went and conferred with the chief priests and the officers of the Temple guards. He discussed with them how he could enable them to seize [Jesus].
Eno Judas kah ano romwah phokhoh nyia Rangteenok apit nawa phokhoh loong jiinni Jisu ah mamet mokwaan korum angdoh se ah ih roongwaan kata.
5 They were pleased [that he wanted to do that]. They offered to give him money [for doing it].
Neng ah eroon ih rumta erah thoidi heh suh ngun hukot thun rumta.
6 So he agreed, [and they gave him the money]. Then he tried to find an opportunity to enable them to seize [Jesus] when there was no crowd around him.
Judas ih uh erah thang etta eno Jisu ah mih suh lajat thukthang ih neng suh marah pootdoh japjoh koh ang ih thunta.
7 Then the day during the [first part of the week-long festival] of Unleavened Bread came, [the day] when [the] lambs [for the] Passover [celebration] had to be killed.
Toomuh baanlo phaksat kuwaang adoh Khopui romhoon suh saapsah tek haat rangwuung ah ethok ih taha.
8 So Jesus said to Peter and John, “Go and prepare the meal for the Passover [celebration].”
Pitar nyia Joon suh Jisu ih amet baat nyu ano daapkaatta: “Kah ansih no Khopui romhoon kuwaang phaksat ah ban khookham kah ansih.”
9 They replied to him, “Where do you [(sg)] want us to prepare it?”
“Maanah ban khookham kaat baat hali tih?” Nyi ih cheng nyuuta.
10 He said to the [two of] them, “Listen carefully. When you [two] enter the city, a man who is carrying a [large] jar of water will meet you. Follow him. [When] he enters [a house],
Jisu ih ngaakbaatta, “Set samnuthung adoh wang ansih erah doh mih wasiit khamteng khap ah pi ano raaha rah chomui ansih. Erah wah ah marah nok adoh nop ah heh lilih ih roongwang ansih,
11 tell the owner of the house, ‘[Our] teacher says [that we(exc) should] ask [you(sg) to please] show [us] the room that [he arranged with you] where he can eat the Passover [meal] with [us], his disciples [RHQ].’
eno nok changte asuh baat ansih: ‘Nyootte ih liita, Nokmong ah marah ah nga liphante nyia ngah ih Khopui romhoon phaksat phaksah theng rah ah?’
12 He will show you a large room that is on the upper [floor of the house]. It will be all set up [for a meal]. Prepare the meal for us there.”
Eno heh ih rangkhoh nah elongwah tongtheng thaatheng pan nokmong baat koh hansih, erah doh jaatrep ah ban khookham cho japtup ansih.”
13 So [the two disciples] went [into the city]. They found everything to be just like [Jesus] had told them. So they prepared [the meal for] the Passover [celebration there].
Eno kah nyu ano erah ni Jisu ih mamet baatta erah jun ih japtup nyuuta, eno Khopui romhoon kuwaang phaksat ah songwaang kah nyuuta.
14 When it was time [MTY] [to eat the Passover meal], Jesus [came and] sat down with the [twelve] apostles.
Saapoot ah rookli ano, Jisu ih teebun ni heh kaamwah loong damdi roongtongta.
15 He said to them, “I have greatly desired to eat this Passover [meal] with you before I suffer [and die].
Heh ih neng suh baatta, “Ngah ih sen damdoh arah Khopui romhoon phaksat ah maang chamnaang kang doh room phaksat suh rapne ih ramlang!
16 I want you to know that I will not eat [the Passover meal] again until all those whose lives God rules completely realize [what it represents].”
Ngah ih baat rumhala, arah phaksat ah Rangte Hasong mootkaat maang langlang babah uh takah we phaksah kang.”
17 Then he took a cup [of wine] and thanked [God for it]. Then he said, “Take this, and each of you drink some of it.
Eno Jisu ih lookkep ah toonpi ano, Rangte suh lakookmi jengkhaap ah jeng ano liita, “Arah sen chamchi nah pheejok an.
18 I want you to know that [from now on] I will not drink wine until God makes me king.”
Ngah ih baat rumhala Rangte Hasong maang thokthok ngah ih aadowa ih arah kham ah takah jokkang.”
19 Then he took some bread and thanked God for it. He broke it [into pieces] and gave it to them [to eat]. He said, “This [bread represents] my body, which [I] am about to sacrifice for you. Keep on [eating bread] this way [regularly] to remember what I [have done for you].”
Erah lilih heh ih baanlo ah toonpi ano, Rangte suh lakookmi jengkhaap ah jeng ano, bunphiitta, eno neng suh koh rum ano liita, “Arah nga si, korumhala. Sen ih ngah toom samthun he ih korumhala.”
20 Similarly, after [they had eaten] the meal, he took [another] cup [of wine]. He said, “[The wine in] [MTY] this cup [represents] my blood, which will soon flow [from my body when I die]. [With] this blood [I will sign] the new agreement [that God is making with] you.
Emamah phaksat lidi lookkep ah toon korum ano baatta, “Arah ah Rangte ena jengdang lookkep nga sih ih loop ha, erah sen raangtaan ih janla.”
21 But [note that] the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!
“Enoothong, sok an! Mih wasiit nga jootkotte wah ah amadi nga damdi teebun ni roongtong hala!
22 [It is certain that I], the one who came from heaven, will die, because that is what [God] has planned. But there will be terrible punishment for the man who will (betray me/enable my enemies to seize me)!”
Mina Sah abah Rangte ih mamet chung ha erah jun ih tek ah, enoothong heh jootkotte ah raang ih tumthan ethih ang ah!”
23 Then they began to ask one another, “Which of us would do such a thing?”
Eno neng jaachiichi ni chengmui rumta eme reete ah o lek ang koji eah.
24 [The apostles] began to argue among themselves, saying, “Which one of us [will be] the greatest [when Jesus becomes king]?”
Heliphante loong ah neng dung ni Elong thoon o ah lek angkoji ih daanmui rumta.
25 So Jesus said to them, “The kings of the non-Jews [enjoy] showing that they are powerful. [Yet] they give [themselves] the title, ‘ones who help the people.’
Jisu ih neng suh baat rumta, “Rangnak mina loong luungwang ih neng noksong ah neng chaan nawa ih panha, eno erah pante loong ah ih neng jaat ah ‘Mina loong Joonte et chaang rumha.’
26 But you should not be like them! Instead, those who [want God to consider them] the greatest should [act as though they] were the youngest, [since the youngest are expected to serve the older ones]. Whoever is a leader should be one who serves [the others].
Enoothong sen bah erah loong likhiik lah ang theng; erah nang ih bah sengdung ni elongthoon angte wah ah loongtang nang ih ehin thoon likhiik jaatjaat angtheng, erah dam ih phansiitte ah laksuh ang arah likhiik jaatjaat angtheng.
27 Keep in mind who is the most important one [RHQ]. It is certainly the one who [just sits] at the table, not [RHQ] those who serve [the meal]. But I, [your leader], have been [an example for you] by serving you [while I have been] among you.
Elongthoon ah o ah, phaksat satte kaangkookla ah tama epheekotte rah ah? Marah ekaangkook ela ju ang ah. Enoothong sengdung ni bah epheekotte wah ah ngah.
28 You are the ones who have stayed with me during all my troubles.
Nga phate tokdi sen loong ah nga damdam ih roongtong halan;
29 So now, just like my Father has appointed me to rule as a king, I am appointing you
eno seng wah ih ngah suh mih mamet panthuk halang, erah likhiik sen suh uh emamah ih panthuk rumha.
30 so that you can sit and eat [and rule] [MET] with me when I become king. You will sit on thrones to judge the people of the twelve tribes of Israel.”
Nga Hasong adoh sen ih teebun nah jok phaksah an, eno luungwang tongtheng adoh tong anno asih jaatnyi Ijirel noksong ah panthuk rumha.
31 “Simon, Simon, listen! Satan has asked [God to let him test you, and God has permitted him to do it. Satan wants to cause you to suffer distress] (OR, [distress you]) [so that you will not believe/trust in me any more/longer. He wants to shake you, just like a man shakes wheat in a sieve to sift it] [MET].
“Simoon, Simoon! Boichaat uh! Soitaan ih sen phate suh chaan echoh ela, ese ah ethih nawa danjat suh ah, phek phekte ih raan nawa hephaang kadande arah likhiik ah.
32 But I have prayed for you, Simon, that you will not completely stop believing in me. So when you [(sg)] restore your relationship with me, help your fellow apostles [to trust in me more]!”
Enoothong, Simoon, an raangtaan ih rangsoom esoom et hang, an tuungmaang nawa ladat raangtaan ih ah. Eno an nga reeko nah ngaak ho doh, anpho anno loong ah chosok etheng.”
33 Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you [(sg)] if they put you in prison, or even to die with you!”
Pitar ih ngaakbaatta, “Teesu, ngah phaatak nah roongwang suh nyia eroong tek ih suh botseh banban ih tonglang!”
34 Jesus replied, “Peter, I want you [(sg)] to know that tonight, before the rooster crows, you will say three times that you do not know me!”
“Ngah ih baat hala, Pitar,” Jisu ih liita, niikja an ih ngah suh tajatkang ih lekjom maang jengjeng woh taweeka ang ah.”
35 Then [Jesus] asked all of them, “After I sent you out [to other villages, and you went] without taking any money or a [traveling] bag or [extra] sandals, you did not lack anything, did you?” They replied, “[That’s right], [we(exc) did] not [lack] anything.”
Eno Jisu ih heliphante loong suh chengta, “Ngah ih sen loong ah ngun muh, khaak muh nyia lakhoop muh kaat thuk rum taha adi, tumjih tumjih di bootbe nih etan?” “Tabootbeeti,” neng ih ngaakbaat rumta.
36 Then, [to show them that now many people would oppose them], (OR, [to show them that they needed to be prepared to protect themselves], ) he said to them, “Now [things will be different. So] whoever among you has some money should take it with him. Likewise, he should take a carrying bag. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy a sword.
Jisu ih liita, “Enoothong amadi, o mina di ngun nyia khaak jeela rah ih ehui jaatjaat et an; lang apah amukte ih an samsong ah sang uno esiit than reh uh.
37 Because, I now tell you, [something must happen to me to fulfill these words that a prophet] wrote: ‘He was treated {They treated him} as [though he were] a criminal.’ Do not forget that everything that is {that they have} written about me [in the Scriptures] must be fulfilled.”
Tumeah ngah ih baat rum hala Rangteele ni nga tiit ah amet raangha, ‘Heh ah ehuh eleek mina et thiik ah,’ erah ah amiisak jaatjaat ih ang raaha, tumeah nga tiit mathan raangthiinta loong ah amiisak ih epun totoh ih ra hala.”
38 [One of] the disciples said, “Lord, look! We [(exc)] have two swords!” [Realizing that they did not understand the meaning of what he said], he replied to them, “That is enough [talk about swords]”!
Heliphante loong ah ih liita, “Sokthaak uh! Teesu, lang arah enyi je ah!” Heh ih ngaakbaatta. “Erah laaleh ang ah!”
39 As [Jesus] left [the city], he went, as he usually did, to Olive [Tree] Hill. His disciples went with him.
Jisu samnuthung dowa saahoh dowa likhiik ih dokkhoom ano, Olip Kong ni wangta; eno heh damdi heliphante loong nep roong wangta.
40 When he came to the place [where he often spent the night], he said to them, “Pray that [God will help you] whenever something tempts you.”
Heh kong adi thok ano, baat rumta, “Phate joonnaam ih naktoom jen han suh rangsoom nah tong an.”
41 Then he went from them a distance of about 30 meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,
Eno heh ah neng re nawa jong ih liipat theng than haloot ni kah ano heh lakudi tong ano rangsoomta.
42 “[My] Father, if you are willing [to do it], force me [to have to undergo] these terrible things that [are about to happen to me] [MTY]. But do not do what I want. Instead, do what you want.”
“Ewah,” heh liita, “An thung ang ubah, nga chamjih rah an ih toonhaat ih weeuh. Enoothong nga thung jun lah angthang ih, an thung jun ju toom ang ah.”
43 Then an angel from heaven appeared to Jesus and caused him to become stronger.
Eno rang nawa rangsah dong haano heh suh chaan ah kota.
44 He was greatly distressed. So he prayed more earnestly. His sweat fell down on the ground as though it was large drops of blood.
Heh ah rapne ih thungthet lamdi erong ih rangsoomta; heh ranglom ah sih datjanla likhiik ih hah ni datjanta.
45 When he got up from praying, he returned to his disciples. He found that they were sleeping. They were exhausted because they were very sorrowful.
Rangsoom theng nawa toonchap ano, heliphante loong reeni ngaak kah adi, neng thungjoong nawa ih mokjup rum arah japtup kaatta.
46 He [woke them and] said to them, “(I am disappointed that you are sleeping!/Why are you sleeping?) [RHQ] Get up! Pray that [God will help you] whenever you are tempted {when something [like this] tempts you}!”
Heh ih neng suh liita, “Sen tume jup lan? Saat anno rangsoom an sen phate joonnaam nawa toom pui an.”
47 While [Jesus] was still speaking, a crowd [came to him]. Judas, [even though he was] one of the twelve [disciples], was leading them. He came close to Jesus and kissed him [on the cheek as if to greet him, but was really a signal to those with him which one was Jesus].
Jisu ih erah baat rum adi miloong ah dong taha, Judas, heliphante asih wanyi dung dowa esiit angta ah ih siit rum ano wang rum taha. Judas ah ra haano Jisu ah chupphakta.
48 Jesus said to him, “Judas, (I am disappointed that it is by kissing me that you are enabling [my enemies] to seize [me], the one who came from heaven!/is it by kissing me [as though you loved me] that you are enabling [my enemies] to seize [me], the one who came from heaven?) [RHQ]”
Enoothong Jisu ih liita, “Judas, an ih Mina Sah ah chupphak lam ih tam jokoh uh?”
49 When the [disciples] who were around Jesus realized what was going to happen, they said, “Lord, shall we [(exc)] strike [them] with our swords?”
Heliphante Jisu dam dowa loong ah ih tumjih ang baat ah ih sok rum ano, cheng rumta, “Teesu, seng ih senglang sengpah ah tam maak ih?”
50 One of his [drew his sword and] struck the servant of the high priest [to kill him, but only] cut off his right ear.
Eno neng dung nawa wasiit ih Romwah phokhoh dah na jaawako ah dat dookta.
51 But Jesus said, “Do not [do] any more of that!” He touched the [servant’s] ear and healed him.
Enoothong Jisu ih liita, “Erah than chang ah!” Eno erah wah na ah taajoh ano deesiitta.
52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the Temple guards, and the [Jewish] elders who had come to [seize] him, “(It is ridiculous that you have come [here] with swords and clubs to capture [MTY] me, as [if I were] a bandit!/Why have you come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit?) [RHQ] Day after day [I was with you] in the Temple [courtyard], [and] you did not seize me! But this is the time [MTY] when [God is allowing] you [to do what you want]. It is also the time [MTY] when God is allowing [Satan, who rules] [MTY] [in] the darkness, [to do what he wants].”
Eno Jisu ih romwah phokhoh nyia rangsoomnok apit ni tongte nyia mihak phokhoh erah di heh joot kaatte loong asuh liita, “Sen loong ih ngah mimoong ang angdi kaatkaat lang apah damdi nih ra halan?
Ngah Rangteenok ni saarookwih sen damdam kah ang tahang adi sen ih ngah takah thaak joh tahe nih. Enoothong rangnak ih pan halan saapoot ah thok ehala, amadi sen tumjih reeraangjih ah erah saapoot ah chang ela.”
54 They seized [Jesus] and led him away. They brought him to the high priest’s house. Peter followed [them] at a distance.
Neng ih Jisu ah khak ano Romwah phokhothoon nok ni siitwan rumta; eno Pitar ih haloot ni khoom ah ih neng lilih eta.
55 They kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together. Peter sat among them.
Taakkhuung laktung adi we bantak rumta adi, Pitar ah weekaang adi roongtong wangta.
56 As the light [from the fire] shone [on his face, a] female servant saw him and looked intently at him. She said, “This man was also with [the man whom they have arrested]!”
Eno laksuh esiit minuh angta rah ih heh we ni roongtongta ah tup ano, heh jiinko ramram ih sok ano liita, “Arah mih rah uh Jisu damdi kah angta!”
57 But Peter denied it, saying, “Woman, I do not know him!”
Eno Pitar ih daanta, “Minuh, ngah ih heh ah ejat uh tajatkang!”
58 A little later someone else saw Peter and said, “You [(sg)] also are one of those who [were with] the man [they arrested]!” But Peter said, “Man, I am not [one of them]!”
Eno amasah ritdi mih wasiit ih jat ano Pitar suh liita, “An uh neng damdi kah angkotu!” Pitar ih ngaakbaatta, “Jaaroh ngah tah ang kang!”
59 About an hour later someone else said emphatically [about Peter], “[The way] that this man [speaks shows that he] is from Galilee [district]. Certainly this man was also with the man whom [they arrested, who is from Galilee]!”
Koonta siit ritdi wahoh wasiit ih ramram we ih liita, “Etuuteejih tah angka arah mih rah Jisu damdi kah angta, tumeah heh uh Galili nok hah!”
60 But Peter said, “Man, I do not know what you [(sg)] are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Eno Pitar ih we liita, “Jaaroh, ngah ih tajatkang an ih tumjih suh liihu rah ah!” Erah jengta damdam, woh ah weeta.
61 The Lord [Jesus] turned around and looked right at Peter. Then Peter remembered what the Lord had said to him, “This night, before the rooster crows, you [(sg)] will deny three times [that you know] me.”
Eno Teesu ah Pitar ko phangla ih ngaaksok kano Pitar ih ramram ih sokta, eno Pitar ih Teesu ih baatta rah dokthunta, “Niikja woh maang weeka doh an ih ngah suh tajatkang ih lekjom jeng uh eah.”
62 And Peter went out [of the courtyard] and cried very sorrowfully.
Pitar ah dokkhoom kah ano rapne ih huung kata.
63 The men who were guarding Jesus made fun of him and beat him.
Heh bante miloong ah ih Jisu ah kaanju leh buh ih rumta.
64 They put a blindfold on him and [beat him again. Then] they said to him, “[Because you(sg) say] [IRO] that you are a prophet, [prove it by] telling us who it was that struck you!”
Neng ih heh mik ah loop rum ano cheng rumta, “O ih buh halu? Baat thaak he!”
65 They said many other evil things about him, insulting him.
Erah damdi hejaat hejaat ih liirum leh kaanju et rumta.
66 At dawn [the next morning], many of the [Jewish] leaders gathered together. The group included the chief priests and the men who taught the [Jewish] laws. They took Jesus to the Jewish Council. There the men of the Council said to him,
Rang ah wuung ano, phokhoh mihak nyia romwah phokhoh, Hootthe nyootte loong lomkhoon rum ano, Jisu ah Ngoong awang dung ni siitwan rumta.
67 “If you [(sg)] are the Messiah, tell us!” But he replied, “If I tell you that, you will not believe me.
“Baat he,” “An ah Kristo tam ah?” Neng ih chengta. Heh ah ngaakjengta, “Ngah ih baat rum koha bah sen ih tabaam hanpi kan;
68 If I ask you [what you think about the Messiah], you will not answer me.
eno ngah ih echeng et rum koha bah sen ih tabaam ngaakbaat ri.
69 But some day you will see [me], the one who came from heaven, sitting next to almighty God and ruling [MTY]!”
Adowa ih bah Mina Sah ah Rangte Elongthoon tongla jaawako adoh roongtong ah.”
70 Then they all said, “If that is so, are [you(sg) saying that] you are (the Son of God/the Man who is also God)?” He said to them, “[Yes], it is just like you say [MTY].”
Eno neng loongtang ih li rumta, erah ang abah, an ah, Rangte Sah tam anglu?” Heh ih ngaakbaatta, “Sen ih li hali aju ngah ah.”
71 Then they said [to each other], “(We [(inc)] certainly do not need anyone else to testify [against him]!/Why should we ask for any more people to testify [against him]?) [RHQ]” We ourselves have heard him say [MTY] [that he is equal with God]!
Eno neng ih liita, “Seng ih arah tokkhodoh jihoh haaki takah jamke! Seng na na ih heh jeng arah chaat ehi!”

< Luke 22 >