< Luke 13 >

1 Some people who were [listening to Jesus] at that time told him about some people from Galilee [district who had gone to Jerusalem]. Pilate, [the Roman governor], had [ordered soldiers to] kill them [MTY] while they were offering sacrifices [in the Temple there].
Uganiya, ara anu wa buki me Bilatus wa are galilawa samapatti maye ma weme nan nu hadaya uweme.
2 Jesus replied to them, “Do you think [that this happened to those] people from Galilee [because] they were more sinful than all the other people from Galilee?
Yeso mabirka we, Ibassa a Galilawa wagino wateki ukasu me in madini, sa wa ziti anime?
3 I assure you, [that was] not [so]! But instead of [being concerned about them, you need to remember that God] will similarly punish you [eternally] if you do not turn away from your sinful behavior.
A, a in bo shi, inda ya nya a acce ashime, lali wii kasi weme.
4 Or, [consider] the 18 people who died when the tower at Siloam [outside Jerusalem] fell on them. Do you think [that this happened to them because] they were more sinful than all the other people who lived in Jerusalem?
Nyani gusi anu siluwam ukirau ina nu witi-tari gino u husmiya wa rizi a we uhuu we, ibassa wateki ukasu wanu Urushalima vat unu cara abanga?
5 I assure you, [that was] not so! But instead, you [need to realize that God] will similarly punish you [eternally] if you do not stop your sinful behavior!”
Inpo shi izome ani mani, vat de sa daki manya nicce vat uwe wadi wii,
6 Then Jesus told them this illustration [to show what God would do to the Jews, whom he continually blessed, but who did not do things that please him]: “A man planted a fig tree on his farmland. ([Each year/Many times]) he came to it looking for figs, but there were no figs.
Yeso mabuki agino me, ure unu ma biri upom urung inabi umeme unyara a hana dakimā kem ba.
7 Then he said to the gardener, ‘Look [here]! I have been looking for fruit on this fig tree every year for the past three years, but there have been no figs. Cut it down! (It is just using up the nutrients in the soil for nothing!/Why should it continue using up the [nutrients in] the soil [for nothing]?) [RHQ]’
Madusa magu inde sa ma hira urung me, tiiue ta zige me in ezizze ahing upom ugeme agi ingazi in iremum mun ba. Ca akorko uni, A wuzi aneni a ceki uni ukursu ahira me hem anime?
8 But the gardener replied to the owner, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and put manure around it.
Deusa mahira urung me magu, nya uni uganiya cingun in butuko in wuu uni utenki.
9 If it bears fruit next year, we [(inc)] will allow it to keep growing. If it does not bear fruit next year, you [(sg)] can cut it down.’”
Inki wa yoo ani wee nu kuro, a memerum ini nome.
10 One (Sabbath/Jewish day of rest), [Jesus] was teaching people in one of the Jewish meeting places.
Ure uwui Yeso mazinu bezi utize, Bono me Asabar ani azi.
11 There was a woman there whom an evil spirit [MTY] had crippled for 18 years. She was always bent over; she could not stand up straight.
Ure uce mawu tiwe ukirau intini witi-tari mazin unu koni uzenze, ma ciki tungoron, da ma rusi utonno ba.
12 When Jesus saw her, he called her over to him. He said to her, “Woman, [I am] freeing you [(sg)] from your illness!”
Yeso ma iri me, ma ti ti me magun me, ukoni ugame ma humawe uni,
13 He put his hands on her. Immediately she stood up straight, and she praised God!
Yeso ma tāri-tāri a me, ma dusa mahiri matonno madusa nonzo Asere.
14 But the man in charge (of the synagogue/of the meeting place) was angry because Jesus had healed her (on the Sabbath/on the Jewish rest day). [He considered that healing was doing work]. So he said to the people, “There are six days [each week] in which [our Jewish] laws permit people to work. [If you need healing], those are the days to come ([to the synagogue/to the meeting place]) and be healed. Do not come on our Jewish day of rest!”
Abanna me, una je udenge utize ta sere ma guna iruba barki Yeso mahuma unu rono Asabaci. Unaje magu ma anu, “Tu wui utasi tirani sa unu madake mawuzi katuma. Ayeni a humza shi, kati I ezi rono Asabaci ba.
15 Then the Lord replied to him, “You [(sg) and your fellow religious leaders are] hypocrites! (On the Sabbath/On our Jewish day of rest), [just like on every other day], (each of you unties his ox or donkey, and then leads it from the food trough to where it can drink water./does not each of you untie his ox or donkey, and then lead it from the food trough to where it can drink water?) [RHQ] [That is work, too]!
Abinime Ugomo-Asere, makabirka me, Ana Iriba ibit! Ida sapso shi izenki ishi me nyani inna amatu-kum maweme ika nyani we gmei rono Asabaci?
16 This woman [is more important than an animal; she is a Jew], descended from Abraham! But Satan has [kept her] [MET] [crippled] for 18 years, [as though] he had tied her up [and not let her escape]! So (it is certainly right that she be freed {that [I] free her}, [even if this] is a Sabbath day!/was it not right that she be freed {that [I] free her}, [even if this] is a Jewish rest day?) [RHQ]”
Uca wa kura Ibrahim, de sa bibe bi buru ba tirza tiwe ukirau in tini witi-tari. Adake a sapi me rono asabaci ba?
17 After Jesus said that, all the people [there] who opposed him were ashamed. But all the [other] people [there] were happy about all the wonderful things he was doing.
Sa buka anime vat ande sa nyare me wa kunna mu eh, vat ana ori wa wu iriba irom in ti mum ti humma sa mawuzi.
18 Then Jesus said, “(I will tell you how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]./Do you know how [the number of people who let] God rule [MET] [their lives will increase]?) [RHQ] I will tell you what I can compare it to.
Yeso maguana, “Ane ni adi iri tigomo ta Sere, indi kuri inki tini aneni?
19 It is like a [tiny] mustard seed that a man planted in his field. It grew until it became [big, like] a tree. It was [so big that] birds built nests in its branches.”
Izi kasi biho bi ukungu, sa ure unu mabiri anyimo urung umeme, usuri uzi uwuu bi titi bi dandang, inyi Ibara tisu iriri me.
20 Then he said, “I will tell [RHQ] you something else, to illustrate how the people who let God rule [MET] [their lives can influence their society more and more].
Makuri magu, in Nyanini indi bati in tigomo ta Sere?
21 It is like [a little bit of] yeast that a woman mixed with about 50 pounds of flour. [That small amount of yeast made] the whole batch of dough swell up.”
Tizi kasi uyist sa ure uneh ma pitti nan mudu mataru mumu ina ma alkama bati mupoo.
22 [Jesus] continued traveling, along [with his disciples], through various towns and villages on the way to Jerusalem. As they went, he was teaching [the people].
Yeso māha ati pin nan na giro, una me sa hazi Urushalima mabezi we tize ta Sere.
23 Someone asked him, “Lord, will there be only a few people who are saved {whom [God] saves}?” He replied to them, “[There will not be many, because] the way [to heaven] [MET] is [like] a narrow door.
Uye magun me, “Ugomo-Asere, ande sa adi kabiwe wadizi cingilin ini?” Magunwa,
24 [Therefore, try hard] to enter that narrow doorway, because I tell you that many people will try to enter [heaven by some other way], but they will not be able to get in.
Inkoni Iruba iribe ana tukum a shut, barki magunan shi, anu gbardang wadi nyari uribe abanna me wada keme uribe ba.
25 [God is like] the owner of a house. [Some day] he will lock his door. Then [some of] you will begin to stand outside that door and knock. You will say, ‘Lord, open the door for us!’ But he will reply, ‘[No, I will not open it, because] I do not know you, and I do not know where you are from!’
Inki una kura mā impo ana tukum, idi tonno amatara imeki ukpotiko ana tukum me, Ugomo-Asere, tonno tiribe. Madi kabirka magun shi, mi intam shi nan na hira mesa ya suroni.
26 Then you will say, ‘([You must have forgotten!/Surely you know us, because]) [RHQ] we [(exc)] ate [meals] with you [(sg)], and you taught [people] in the streets of our [towns]’!
Abini me idi gu, 'Tare ta saa a mu henu muweme, wa kuri wa bezizi a tina tiru.
27 But he will say, ‘[I tell you again], I do not know you, and I do not know where you are from. You [are] wicked people! Get away from here!’”
Abanna me madi kabirka, magu, “In boshi, intam nyani abani ya suroni ba. Seserken mi upuro, vat ushi anu wuza imum izenze!
28 Then Jesus continued, saying, “[From where God will send you], you will see Abraham and Isaac and Jacob in the distance. All the prophets [who lived long ago will also be there], in the kingdom where God [is ruling]. But you will be outside, crying and grinding your teeth [because you will have severe pain]!
Adi shii a romsi ahiini uganiya sa ya ira Ibrahim, nan Ishaku nan Yakubu wanu vat ana kadura ka sere a tigomo ta Asere.
29 Furthermore, many [non-Jewish] people will [be inside]. There will be ones who have come from [lands to] the north, east, south, and west. They will be feasting in (that place where God is ruling/God’s kingdom).
Wadi ezi usoro ugabas, uwatu dizii, ukudu nan Arewa, wadi re utebiri umari utigomo ta Sere.
30 Think about this: Some people whom others do not [consider] important [now, God will make] them very important [then], and some people whom [others consider] very important [now, God will make] to be not important [then].”
Irusi ini gino me, ana dumo wadi cukuno anaje, ana je wakuri wa cukuno ana dumo.”
31 At that very time, some Pharisees came and said to Jesus, “Leave this area, because [the ruler] Herod [Antipas] wants to kill you [(sg)]!”
Ahira-ahirame, are Farisiwa e wa wagun me, “Hira abame Hirudus manyara uhuna uwe.
32 He replied to them, “Herod is [MET] [as cruel as] a fox, [but also as insignificant as a fox]. [So I do not worry about him]. But [to show him that no one can harm me until it is the time and place God has determined], go tell him this [message from me]: ‘Listen! I am expelling demons and performing miracles today, and [I will continue doing] it for a short time. After that, I will finish my work.
Yeso magu, hana ni ika buka udila ugino ugino unuguna, ira, ma suzo a gbergene, in humza inanu koya uwui, uwui ukutaru uni in mari kadumakam.
33 But I must continue my trip [to Jerusalem] during the coming days, because [they killed many other] prophets there, and [since I am also a prophet], no other place is appropriate for people to kill [me].’”
Indi tarzi vat tina, ya cukuno gbas ini reje in tanu tum kani me nan ni sizo nan urono, barki daki ya wuna ure ahun una kadura ka Sere piit na nu Urushalima ba.
34 [Then Jesus said], “O [people of] [MTY] Jerusalem [APO]! You killed the prophets [who lived long ago, and you killed others], whom [God] sent to you, [by throwing] stones [at them]. Many times I wanted to gather you together [to protect you] [SIM] like a hen gathers her young chicks under her wings. But you did not want [me to do that].
Urushalima, Urushalima anu uhuza ana kadura kasere, anu tisa ande sa tumawa ahira aweme. Kani ka hono kani in nyara uguna in ori ahana aweme gusi bitukoro sa bidi ke bi ori ahana abiru anyimo magaure mabini, abanna me unyara anime ba.
35 So listen to this: Your city [MTY] (OR, your temple) is going to be abandoned (OR, God will no longer protect it). I will [MTY] also tell you this: I [will enter your city only once more. After that], you will not see me until the time when [I return and] you say [about me], ‘God is truly pleased with this man who comes with God’s authority [MTY]!’”
Ira, a humuko a kura aweme. In bo shi sisi, ida kuri irin me ba rono be sa ya guna, imumu ire-re icukuno ahira unu be sa ma eze anyimo aniza nu ugomo-Asere.

< Luke 13 >