< Luke 1 >
1 My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
3 I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
6 [God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
10 While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
11 Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
15 God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
16 He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
20 What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
21 While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
22 When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
24 Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
27 [This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
28 The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
29 But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
31 You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
32 He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
33 He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn )
E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
34 Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 [I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 [You should not be surprised at that], because God can do everything!”
Porque para Deus nada será impossível.
38 Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
40 She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 (I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 [I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
45 [God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 I am happy because God is the one who saves me.
E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
49 because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
50 He acts mercifully toward all those who respect him.
E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
54 And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
55 He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn )
Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
60 But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 [So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 [So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 [After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
70 Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn )
Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
71 He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
72 He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
73 That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 [Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
78 Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
79 People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 [Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.
E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.