< Leviticus 9 >
1 Eight days later, Moses/I summoned the elders of Israel.
Ilegesu sema hou huluane hamoi dagobeba: le, Mousese da Elane amola egefelali amola Isala: ili ouligisu dunu ema misa: ne sia: i.
2 Then he/I said to Aaron, “Take a young bull for the offering to enable you leaders to be forgiven for the sins you have committed, and a ram to be completely burned [on the altar], both of them without any defects, and offer them to Yahweh.
E da Elanema amane sia: i, “Bulamagau mano gawali amola sibi gawali (noga: idafa amola ledo hamedei) amo lale, Hina Godema gobele salimusa: ima. Bulamagau da Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu amola sibi gawali da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobeidafa gobele salasu ba: mu.
3 Then say to the Israeli people, ‘Take one male goat for the offering to enable you all to be forgiven for the sins you have committed. Also take a calf and a lamb that have no defects, to be an offering completely burned [on the altar].
Amasea, Isala: ili dunu da Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele sanasima: ne, goudi gawali lama: ne sia: ma. Amola bulamagau amo da lalelegele, ode afae esalu amola sibi amo da lalelegele, ode afae esalu (amo da noga: idafa, ledo hamedei) Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobeidafa gobele salasu hamoma: ne sia: ma.
4 Also take an ox and a ram to be an offering to maintain fellowship [with Yahweh], along with an offering of flour mixed with olive oil. Do this because today Yahweh is going to appear to you.’”
Amola ilia da bulamagau gawali amola sibi gawali Hahawane Gilisili Olofole Iasu hamoma: ne sia: ma. Ilia da Gala: ine Iasu (amoga susuligi da gilisi) amoga gilisili, Hina Godema gobele sanasimu. Ilia da amo hou wali eso hamoma: ne sia: ma. Bai Hina Gode da wali eso ilia E ba: ma: ne misunu.”
5 [After Moses/I told this to the Israeli people, some of them] took the things that Moses/I had commanded them to take, and went to the courtyard in front of the Sacred Tent. Then all the people came near and stood in front of Yahweh.
Ilia da Mousese ea sia: i liligi huluane amo Abula Diasu ea midadi amoga gaguli misi dagoi. Amola fi dunu huluane da gilisili, Hina Godema nodone sia: ne gadoi.
6 Then Moses/I said, “This is what Yahweh has commanded you to do, in order that his glory will appear to you.”
Mousese da amane sia: i, “Hina Gode Ea hadigi sinenemegi dilima doaga: ma: ne, E da dilia amo hou hamoma: ne sia: i.”
7 Then Moses/I said to Aaron, “Come to the altar and sacrifice the animal that is your offering to enable you to be forgiven for the sins you have committed, and the animal that will be completely burned there. Because of those offerings, God will forgive you and the people for the sins that you have committed [DOU]. Do those things that Yahweh has commanded.”
Amasea, e da Elanema amane sia: i, “Di oloda amoga asili, Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu amola Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele salasu amo Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, fi dunu ilia wadela: i hou fadegama: ne, hamoma.
8 So Aaron came close to the altar and slaughtered the calf to be an offering for his sins.
Elane da oloda amoga asili, hi wadela: i hou fadegama: ne, Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele salasu hamoi.
9 His sons brought its blood to him [in a bowl]. He dipped his finger into the blood and put some of it on the projections at the corners of the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar.
Elane egefelali da maga: me ema gaguli misi. E da amo ganodini ea lobo sogo gele, ‘hono’ amo da oloda ea hegomaiga gala amoga legei. Maga: me eno dialu amo e da oloda ea baiga sogadigi.
10 He/I burned the fat, including that which covered the kidneys and the liver, as Yahweh had commanded him/me.
Amasea, Hina Gode Ea hamoma: ne sia: i defele, e da oloda da: iya amoga sefe amola fogome ganumui amola habe ea la: idi noga: i amo gobesi.
11 Then Aaron burned [the rest of] the meat and the hide/skin outside the camp.
Be hu amola gadofo e da abula diasu gilisisu gadili gobesi.
12 Then Aaron slaughtered the animal that would be completely burned [on the altar]. His sons handed him [the bowl containing] its blood, and he sprinkled the blood on all sides of the altar.
Amasea, e da hi wadela: i hou hahamoma: ne, Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu hamoma: ne, amo ohe medole legei. Egefelali da amo ea maga: me ema gaguli misini, e da oloda ea la: idi biyadu amoga sogaga: la: gaganoi.
13 Then they handed him the head and the pieces of the animal that would be burned, and he burned them on the altar.
Ilia da amo ohe ea dialuma amola eno dadega: i oda amo ema ianu, e da oloda da: iya gobesi.
14 He washed the inner parts and the legs of the animal, and burned them on the altar, on top of the other pieces of the animal.
Amasea, e da iga amola emo amo dodofelalu, oloda da: iya Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu liligi amo gado gobesi.
15 Then Aaron brought the animals that would be sacrifices for the Israeli people. He took the goat and slaughtered it to be an offering to enable them to be forgiven for the sins they had committed, like he had done with the goat for his own offering.
Amalalu, Elane da dunudafa ilia iasu amo gobele sali. E da goudi (amo dunudafa ilia mae dawa: le wadela: i hou fadegama: ne gobele salasu hamoma: ne) amo lale, medole legele, hi Wadela: i Hou Gogolema: ne Olofoma: ne Iasu gobele salasu defele ia dagoi.
16 Then he brought the animal for the offering to be completely burned. He slaughtered it and offered it in the way that Yahweh had commanded him to do.
Amola e da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu ohe amo lale, sema defele Hina Godema iasu.
17 He also brought the offering of grain. He took a handful of it and burned it on the altar, like he had done for the animal that he had slaughtered and completely burned [on the altar] in the morning.
E da Gala: ine Iasu gobele salima: ne, lobo afaega falaua gasa: le lale, amola oloda da: iya gobesi. (amo ilia da eso huluane Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu amoga gilisi.)
18 Then he slaughtered the ox and the ram, to be an offering for the Israeli people to maintain fellowship with Yahweh. His sons handed him [the bowl containing] the blood, and he sprinkled the blood against all sides of the altar.
E da bulamagau gawali amola sibi gawali amo dunudafa ilia Hahawane Gilisili Olofole Iasu hamoma: ne medole legei. Egefelalia da maga: me ema gaguli misini, e da amo oloda ea afo biyaduyale amoga sogaga: la: gaganoi.
19 But he took the fat from the ox and the ram, including their fat tails that were cut close to the backbone, and all the fat that covered the livers and the kidneys.
Elane da bulamagau gawali amola sibi gawali ea sefe liligi lale,
20 He put them on top of the breasts of those animals and carried them to the altar to be burned.
ohe ela bidegi da: iya ligisili huluane oloda amoga gaguli asi. E da sefe amo oloda da: iya gobesili,
21 Then, doing what Moses/I had commanded, he lifted up in front of Yahweh the breast and the right thigh of those animals, to signify that those two animals completely belonged to Yahweh.
Mousese Ea hamoma: ne sia: i defele, bulamagau gawali amola sibi gawali amo ela sogogea amola emodafa amo gobele salasu dunu ilia wadela: i hou gogolema: ne olofoma: ne, Hina Godema iasudafa ima: ne i.
22 Then Aaron lifted his arms toward the people and [asked Yahweh to] bless them. Then having finished making all those offerings, he stepped down [from the place where the altar was].
Elane da gobele salasu hou huluane hamoi dagosea, e da dunu huluane amo da: iya ea lobo ligia gadole, Gode da ilima hahawane dogolegema: ne sia: ne gadoi. Amasea, e da gudu sa: i.
23 Then Aaron and Moses/I entered the Sacred Tent. When they/we later came out, they/we [asked Yahweh to] bless the people. And suddenly the glory/brightness of Yahweh appeared to all the people.
Mousese amola Elane da Hina Gode Ea Abula Diasu ganodini golili sa: i. Ela da bu gadili misini, ela da Godema E da dunu huluane ilima hahawane dogolegema: ne adole ba: i. Amola Hina Gode da amogawi esala amo olelema: ne, ilia da Hina Gode Ea sinenemegi hadigi ba: i.
24 A fire from Yahweh appeared and burned up the offering that was to be completely burned and the fat that was on the altar. And when all the people saw that, they shouted joyfully and prostrated themselves on the ground [to worship Yahweh].
Amasea, hedolodafa, Hina Gode da lalu iasu. Amo lalu da Wadela: i Hou Dabe Ima: ne Iasu gobele salasu liligi amola sefe liligi oloda da: iya dialebe amo nei dagoi. Dunu huluane da amo ba: beba: le, bagadewane welalu, ilia odagi osoba begugudui.