< Leviticus 11 >

1 Yahweh said to Aaron and Moses/me,
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 “Tell the Israeli people that [this is what Yahweh says]: From all the animals that live on the land, these are the ones that you are permitted to eat:
Dicite filiis Israël: Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ:
3 The ones that have hooves that are completely split and that (chew their cuds/bring their food up from their stomachs to chew it again).
omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 There are some animals that chew their cuds but do not have split hooves, and some animals that have split hooves but do not chew their cuds. You must not eat any of those animals. [For example], camels chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
5 Rock badgers chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
6 Rabbits chew their cuds but do not have split hooves, so they are unacceptable for you to eat.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
7 Pigs have completely split hooves but they do not chew their cuds, so they are unacceptable for you to eat.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 All of those animals are unacceptable for you, so you must not eat their meat or even touch their carcasses.
Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 From all the creatures that live in the oceans and the streams, you are permitted to eat any that have fins and scales.
Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est: omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 But you must detest [and not eat] those that do not have fins and scales. That includes ones that are very small.
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 You must despise them, and you must not eat their meat, and you must detest their carcasses.
execrandumque erit: carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
12 You must detest everything that lives in the water that does not have fins and scales.
Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 There are some birds that you must detest [and not eat]. They include eagles, bearded vultures, black vultures,
Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam, et gryphem, et haliæetum,
14 kites, any kind of falcon/buzzard,
et milvum ac vulturem juxta genus suum,
15 any kind of raven,
et omne corvini generis in similitudinem suam,
16 horned owls, screech owls, seagulls, any kind of hawk,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum:
17 small owls, cormorants, large owls,
bubonem, et mergulum, et ibin,
18 white owls, desert owls, vultures that eat dead animals,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
19 storks, any kind of heron, hoopoes, and bats.
herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 You must detest [and not eat] flying insects that [sometimes] walk on the ground [MTY].
Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis.
21 But you are permitted to eat creatures with wings that sometimes walk on the ground if they have jointed legs for hopping around.
Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram,
22 They include locusts, crickets, and grasshoppers.
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum.
23 But you must detest [and not eat] other insects with wings that have four legs.
Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 ‘There are certain creatures that if you touch their carcasses you will become defiled. Anyone who touches their carcasses must not touch other people until that evening.
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
25 Anyone who picks up one of their carcasses must wash his clothes and not touch other people until that evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 ‘The animals whose carcasses you must not touch are those that have hooves that are not completely divided or animals that do not chew their cuds. Anyone who touches the carcasses of any of those animals becomes (defiled/unacceptable to me).
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et qui tetigerit illud, contaminabitur.
27 From all the animals that walk on the ground, you must not touch the carcasses of those that have paws to walk on. Anyone who touches one of their carcasses must not touch other people until that evening.
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 Anyone who picks up one of their carcasses must wash his clothes and not touch other people until that evening, because touching their carcasses (defiles you/causes you to become unacceptable to me).
Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia hæc immunda sunt vobis.
29 ‘From all the animals that walk on the ground, these are the ones that (defile you/cause you to become unacceptable to me) [if you touch them]: Moles, rats, any kind of lizard,
Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum,
30 geckos, skinks, and chameleons.
mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
31 Those creatures that scurry across the ground (defile you/cause you to become unacceptable to me); anyone who touches one of their carcasses must not touch other people until the evening.
Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 When one of those creatures dies and falls on something, the thing that it falls on, whatever it is used for, will become (defiled/unacceptable to me), whether it is made of wood or cloth or the hide of some animal or from rough cloth. You must put it in water. Then you must not use it until that evening.
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 If one of them falls into a clay pot, everything in it becomes defiled, and you must break that pot into pieces.
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 If you pour water from that pot on any food, you must not eat that food. And you must not drink any water from that pot.
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 Anything that one of the carcasses of those creatures falls on becomes (defiled/unacceptable to me); even if it falls on an oven or a cooking pot, anything that it falls on must be broken into pieces. It becomes unacceptable to me and you must not use it again.
Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 If one of their carcasses falls into a spring or a pit for storing water, the water may still be drunk, but anyone who touches one of those carcasses becomes unacceptable to me.
Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 If one of those carcasses falls on seeds that are to be planted, those seeds are still acceptable to be planted.
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 But if water has been put on the seeds and then a carcass falls on them, the seeds must be thrown away.
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 ‘If an animal [whose meat] you are permitted to eat dies, anyone who touches its carcass must not touch other people until that evening.
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 Anyone who eats some meat from that carcass must wash his clothes, and then he must not touch anyone until that evening.
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
41 ‘All creatures that scurry across the ground, including those that move on their bellies and those that crawl, are detestable, and they must not be eaten.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 Do not (defile yourselves/cause you to become unacceptable to me) by [eating] any of those creatures [DOU].
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 I am Yahweh your God, and I am holy, so you must consecrate yourselves and be holy. You must avoid eating things that cause you to be unacceptable to me. Do not cause yourselves to become unacceptable to me by eating creatures that scurry across the ground.
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 I am Yahweh, the one who freed you from [being slaves in] Egypt, in order to be your God. Therefore, because I am holy, you must be holy.
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 'Those are the regulations concerning animals and birds, all the living creatures that live in water or scurry across the ground.
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra,
47 You must learn what things [I say] are acceptable to me and what things are not, and learn what things you are permitted to eat and what things you are not permitted to eat.’”
ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.

< Leviticus 11 >