< Lamentations 5 >
1 Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 [Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 [Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 [It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 [Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 [Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 [Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 [Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 [So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 [Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.