< Lamentations 5 >
1 Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
2 Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
3 [Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
4 [Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
5 [It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
6 In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
7 Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
8 [Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
9 When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
10 Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
11 [Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 [Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
13 They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
14 [Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
15 We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
16 The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
17 We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
18 Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
19 But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
20 [So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
21 [Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
22 Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!
Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.