< Lamentations 3 >

1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 All our enemies have insulted us.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 My tears continually flow; they will not stop
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.

< Lamentations 3 >