< Lamentations 3 >

1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
ибо не навек оставляет Господь.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 All our enemies have insulted us.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 My tears continually flow; they will not stop
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

< Lamentations 3 >