< Lamentations 3 >

1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 All our enemies have insulted us.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 My tears continually flow; they will not stop
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Lamentations 3 >