< Lamentations 3 >
1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 All our enemies have insulted us.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 My tears continually flow; they will not stop
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!