< Lamentations 3 >

1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 All our enemies have insulted us.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My tears continually flow; they will not stop
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >