< Lamentations 3 >
1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 All our enemies have insulted us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 My tears continually flow; they will not stop
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!