< Lamentations 3 >
1 I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 [It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 [It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 [It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 [It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 [It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 [It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 [It is as though] he shot his arrows deep into my body.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 [It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 [He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 [So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 [So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Yahweh does not abandon [us his people] forever.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 [So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 All our enemies have insulted us.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 I cry a lot because my people have been destroyed.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 My tears continually flow; they will not stop
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 [Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 You know the evil things that they have planned to do to me.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.